不久前,我转贴了国外的《走近自由译者》一文。有人说:“可中国的翻译的价格比外国的可低多了。如果当一个完全的自由翻译,可能比较难,尤其是英语的”。也有人转贴了《“职业杀手”是这样炼成的》,其中不无道理。但我不喜欢用“职业杀手”这样的说法。
最近的一个月,经常有翻译公司找我,大约半个月就有近三十家和我联系,我接了一部分,因为同时找的人太多,也婉拒了其他的一些公司。我做了翻译方向为英中、德中、德英、中英和日英的,做了压铸模、专利、海底挖泥船、陶瓷微孔膜、水处理系统、传感器、Motivation(推动,机能)、电气安装、风力发电等各方面题材的译稿。还有人和我预约五一长假后的译稿。收获不可谓不丰。《走近自由译者》一文中说:“译者、翻译爱好者或与我打交道的人问我,自由译者是如何谋生的?怎样才能成为专业的译者?怎样才能获得成功?等等,” 我在《译心译意》网注册好几个月了,网站的编辑也希望我写一点体会。现在,五一已过,刚好有一点时间,我将自己不成熟的经验和体会写出来,供译友们参考。
(一)自由译者的一天
我喜欢早起,每天6时左右起床。起来后的第一件事是查邮件,看翻译公司和朋友们有没有事找我。再就是打开Msn和QQ。现在的即时通是和翻译公司联系的最佳途径。即使再忙也不要断了和外部世界的联系。接下来的时间可有多种安排,这取决于那天有多少工作量、完成工作的时限。现在我一一说明。
工作量大的时候,检查完邮件我就会在电脑前工作,直至工作完成,或至少达到那天工作量的要求。我接到任务都会统计下源文件的长度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一点。
翻译时,碰到有疑问的词句,我会用Google、百度或Yahoo查找,暂时解决不了的先标红,等翻译完进行校对时再说。因为,在开始译一篇文件时,往往对原文的意义不太了解,但到译完后或译到一定段落时就会明白它的意义。
工作量不大的时候,我也会在完成当天的工作后,再去寻找更多的任务,也就是发邮件给翻译公司或到《译心译意》网寻找新的工作来源。
无工作可作时,我就全力找工作。不幸的是,我仍然有无工可做的日子。我们常说干这一行“不是撑死就是饿死”。要么被大量的工作淹没,要么就要无事可做。
或许,你已注意到这里矛盾之处。当译者有大量工作时,他们无暇于推销自己。无工可做时,再推销自己就迟了。由此可见:自由译者不要忘记时刻推销自己!
比如,在不久前,我正在忙一份德译英的工作,又有一家以前经常合作过的翻译公司打电话给我,我没有简单地退掉,而是友好地说:“我也有没活干的时候”,对方也笑了。我妥善地作了安排,和两家的关系都没受影响。如果你的合作伙伴为你提供项目,即使在你忙得不可开交时,也不要忘了说声”Thanks”。
(
二) 怎样推销自己?
我不赞成“职业杀手”这样的说法,因为一个人再高明,也不过是沧海一粟,现代科学技术的发展层出不穷,你再努力,也不过掌握了其中的很小一部分。特别是计算机科学,我从1984年开始学计算机,至今已经22年,但我总觉得永远跟不上它迅猛的发展。但这并不意味着你就不能用已掌握的知识去做翻译工作。我在发给翻译公司或在《译心译意》网上的投标文档中都这样推销自己:“我是一个高级工程师,兼作翻译工作,有在工厂工作的实际经验。我曾在计算机/机电一体化/机械三个专业上下过功夫,有扎实的专业基础知识。”
有的人喜欢说自己是万能的,什么活都能接。其实他并不聪明,一旦他接了任务,碰到他不熟悉的专业,译出来的效果一定好不了。到那时候,产生了不良影响,悔之晚矣!有不少翻译公司都愿意找真正懂技术的人。我曾为某个译员校过稿,说起来他是某某专业毕业的,其实他一点实践经验都没有,基础知识也不扎实。请看下面的一小段文字:
Manual Channel
Action
Field-flashing with blocked converter, measuring of Ug
Check of actual value measuring(U,Usyn,If,, Uf), adapt if necessary
Define limits of reference value and preset-value
Adaptation of Pi-Filter in MAN (with reference value jumps)
Converter supply voltage at rated voltage / phases correct
Check of de-excitation with field breaker off (de-excitation via resistance)
Check of de-excitation without field breaker off (de-excitation via converter)
原译:
手动操作途径
动作
带有封闭式转换器的室外防雨板,用U形压力计测量
检查测量的实际值(U,Usyn,If,, Uf),如有必要则对其进行改动
规定参考值和预设值的范围
手动手动使用PI滤波器(在参考值波猛增的情况下)
转换器提供的电压为额定电压/相位正确
在室外断路器打开的情况下检查退激(通过电阻退激)
在室外断路器闭合的情况下检查退激(通过转换器退激)
改译:
手动操作通道
动作
带有封闭式转换器的起励方法,用U形压力计测量
检查测量的实际值(U、Usyn、If和 Uf),如有必要选择适当的
定义参考值和预设值的极限
使用手动方式选择PI滤波器(在参考值波动的情况下)
校正转换器电源电压为额定电压/相位
在磁场断路器断开的情况下检查去激发(通过电阻去激发)
在磁场断路器断开的情况下检查去激发(通过转换器去激发)
原译者据说是电力专业的毕业生,但看其水平,却相差很远。不但是语文水平欠佳,电力术语也有太大问题。这里说的还是所谓“电力专业”的毕业生,如果是外行,还不知道要闹出什么笑话来。所以,千万不要自以为是,不懂就是不懂,决不要装懂。
对自己的专长一定要实事求是,但也要充份地用“试译”或“范文“等方式尽可能“表现”自己。以下就说一下试译的问题。
(三)试译
翻译公司要求做试译有两种情况。一种情况是他不了解你的水平,用一段试译“考考你”;另一种情况,是翻译公司已经对你的水平有所了解,但他的客户对这家公司还不太了解,于是,翻译公司找他信得过的译员做这种试译以争取新的客户。
我经常遇到这两种情况。不管是哪种情况,你都要认真对待。其实,做试译是对自己水平的一种提高。我并不是说,正常做翻译就可以马虎;问题是在做正常翻译时往往有时间的限制,有时是“时“不从心。但做试译就不一样,时间上一般比较宽裕,而质量要求特别高。你需要反复推敲,认真斟酌,直到你认为没有什么问题为止。我做过的试译有没有不理想的?有!
但更多的是对方比较满意,不光是为合作伙伴争得了新客户,也为你取得大量的任务创造了机会。请看下面的例子,这是一本书节录的一小段:
The casting to be made determines the temperature at which the molten metal should be in the holding furnace. There can be some trade off between die temperature, cavity filling time and the temperature of the molten metal.
要制造的压铸件决定了应在保温炉中熔化的金属的温度。在压铸模温度、模腔充填时间和金属熔化温度之间可能要做某些权衡。
Also, some alloys will experience excessive oxidation (e.g.dross)or other alloy degradation if held at too high a temperature, and some develop sludge if held at too low a temperature.
同时,如果在过高的温度下保温,某些合金会经受过度的氧化(例如,生成渣滓),或产生其它合金软化现象;如果在过低的温度下保温,某些合金会产生残渣。
我的合作伙伴看了,又找他的高水平译员审校,结果也出乎我的意料之外,看过这段译文的人一致认为译得很好,不需要再修改,其中的术语也是如此。于是,我一下子拿到一本书的翻译工作,共计约5万5千字,现在已经完成。
翻译公司一般都愿意再次找合作得好的译员,也就是说,作为一个自由译者,你一定要重视和某家翻译公司的第一次合作,第一次合作成功了,就为以后的合作铺平了道路。和我合作过的人大多数都说,某人很认真,译文流畅。换言之,合作得好,就有回头饭吃。
在邮件或投标文档中,我还有以下一段话:“如果需要,将发详细简历。例文中,是计算机软硬件、网络、机械、汽车、机器人等专业的选段,都是用用Trados翻译的。如需试译,请传来不超过200字的试译稿。”并通过上传,发出自己的“范文”。
(四)自由译者挣很多钱吗?
我转贴的文章中说:“人们常问我:你挣了很多钱吗?唔,那得看两件事:一,你认为多少才算很多钱?二,你指哪一年哪一月?”
在中国,目前翻译市场的确不小,但有地区差别。不少翻译公司在你通过试译后会问你,你理想的价格是多少?这个问题不好回答,提的要求低了,你自己有损失;提的要求高了,对方不愿意和你合作。北京、上海和广东地区的价最高,西部地区则比较低些。你回答这个问题一定要看你的合作伙伴是哪一个地区的?最好还是随行就市,既不要要求提得太高,吓跑了你的合作伙伴;也要心知肚明,知道没吃亏。即使在同一地区,翻译公司给出的价格也能看出他是哪一流的公司?一流的公司的业务来源广,要找一流的译员,给的价也高;至于二、三流的公司,本来他就是在低价竞争中分得一杯羹,哪能再给你高价呢?
现在多语种、小语种人才很吃香。你如果只懂一门英语,又不懂专业知识,最好还是不要去做自由译者。
和我转贴的文章作者的体会相同:“某年收入高并不代表第二年收入也高。实际上,它什么也代表不了,除非你十拿九稳且翻译的领域是高需求低竞争,你才能作此指望。不仅如此,你的收入会逐月波动。”“总之,如果你喜欢收入变化及不可预测,自由译者则适合你。如果你喜欢每月领固定薪水,且薪水逐年增加,那么找份在办公室翻译的活或改行。”
(五)怎样才能成为成功的自由译者?
《走向自由译者》一文中说:“怎样才能成为成功的自由译者?毫无疑问,成功来自艰辛努力。抱歉,这就是事实全部。你可以坐在家庭办公室内,边看屏保程序在显示屏上画各种图案,边想你失败的原因:你未有伯乐发现、你学的外语需求很小、没有背景或设备等等。然而,事实却极为简单:”“如果你没有成功,那是你努力得还不够。”
现在,我们中国人有个国情:“走后门”。唯有做自由译者走不了后门,而是打上门去!凭自己的实力去拼,去争取!!
以下照抄“走向自由译者“一文中的话,因为我有同感,他说得太好了!
“着手这一切并持之以恒。”“成功属于那些乐意做这一切并做得更好的人。”
“成功的秘密是什么?如果有秘密的话,我就不会扯到这个话题。因为如果我说了,那也就谈不上秘密,而且这样的话也给自己添加更多的竞争对手。然而,就像大多数的秘密,它们真的不是什么秘密。说出来往往比做来的容易。
“所谓成功的秘密是:时间安排。
“对翻译而言,时间安排意味着一切。它存在于你发送简历及附件给潜在顾客之时;存在于提交译文样稿于翻译公司之时;最重要的是,存在于你提交正式译稿之时。”
“什么时候是最好推销自己的时机?我反复强调推销,因为它是成功译者与失败译者区别之处。虽然推销涉及许多复杂、无形的东西,难以描述。但有一样较易指出,即时间安排。你得定时给翻译公司和客户发送简历。让发送时间与需求旺季合拍。适时打电话过去,等简历发送一周或至少几天后再打电话给他们。在早上九点左右打电话,因为那时人都在又不会很忙。同样原因,在周三左右打电话给他们。最重要的是,要定期做这一切。”
“记住,成功的秘密即时间安排,而经验是掌握它的最好方法。”
最后,我要探讨一下人们要做译者的原因。“一些人翻译是因为喜欢翻译。他们喜欢体会信息转换过程充满挑战的乐趣。他们喜欢跋山涉水于未知语言术语之中。他们在刺目的截稿日期和不规则工作计划的压力下茁壮成长。他们也喜欢从中获取的报酬。”我自己和许多我认识的成功的自由译者有一个共同的特点:那就是他们/她们喜欢做翻译,他们/她们把翻译作为一种爱好,然后再是一种职业。
我首先是一个高级工程师,然后才是一个自由译者。作为一个专业工程师所掌握的基础知识,和光作翻译,从词典、术语表上获得的知识是大不一样的。这就是我成功的秘密。再有就是,你千万不要去做现代的“叶公”,光在那里,高喊“欢迎批评指正”,一旦人家真的指正了,你却不高兴了。其实,人家批评你,是花了力气的,如果你不接受,人家再也不会提出他/她的宝贵意见了!你如果虚心接受,其实真正受益的是你而不是别人。要对每一个批评你的人道一声“谢谢”!!
(六)我常用的词典和工具
我常用的词典有Babylon、译典通、金山词霸等。Babylon可同时安装多达几十部词典,查一个词时,可显示出这个词的其它意义。例如:你查Construction一词时,它会同时显示出:
1. Babylon English-Chinese (S)
(名) 建筑; 解释; 建筑物
2. Babylon English-Chinese (T)
(名) 建築; 解釋; 建築物
3. Babylon English-English
n. act of building; something that has been built; meaning
4. Babylon English-German
n. Konstruktion, Gebaeude, Bauen; Bedeutung
5. Babylon English-Japanese
(名) 建造; 建築様式; 建造物; 構成
6. Fundset Deutsch2Chinese(S)
Anlage
[die] pl.Anlagen 机组。装置。设施。设备。音响。建立。建筑。生产资料。工厂。绿地。花园。投资。(邮件)附件。
arrangement, construction, layout, design, structure, installation, plant, investment, attachment
Errichtung
[die]建立。建起。设立。竖立。
erection, construction, building, institution, establishment
Konstruktion
[die] pl.Konstruktionen 设计。作图。建造。构造。构成
construction
这里仅仅列出了上面这几个词典,即英中(简体)、英中(繁体)、英英、英德、英日和德中,已经清楚地说明了问题。
因为,金山词霸和Trados冲突,我经常用的是金山词霸的网站。还有就是一些德英和日英电子词典,比如微软的德英词典。
Trados是我常用的翻译软件,有些人至今也不了解翻译软件和金山快译等翻译工具之间的差别,却在那里说三道四。我遇到过少数几家不愿用Trados的翻译公司。希望这些公司认真了解一下它们之间的差别。这里只说一点:即Trados是一种翻译记忆,是利用计算机的记忆能力为译者提供他本人或其它译者已译的成果,节省译者宝贵的时间。它还可以通过远程服务器进行异地译者的协同合作。而金山快译实质上只能是一种机器翻译,和翻译记忆软件是大不一样的。Trados已经有了最新的7.0版本,我使用trados 7.0极少出现6.5版和早先版本常见的TW4Win错误(只在同时使用鑫山词霸时出现过),非常稳定。同时Multiterm 7.0和iX版相比,也有许多优点,其中最主要的是可以同时用几个术语库。有位朋友曾问过我,雅信CAT可以用几个术语库,这个功能7.0版已经有了。而且它是翻译记忆中的主流软件。它和雅信CAT之间的关系就好比Word和WPS一样,我并非反对用国产软件,而是Trados的确好用。至于Trados的用法,不是几句话能说清楚的,请译友们参考其它资料。
有关其它翻译工具,我已推荐给网站,请到网站的翻译工具中去查找。有关Google 的使用方法,请参考李长栓 老师的《因特网在翻译中的妙用》和我的《Google – 翻译的好帮手》。
最后,仍用《走向自由译者》中话结束这篇文章:
“总而言之:如果你是个译者,不错。如果你想成为译者,不错。如果你不想成为译者,不错。总之不错。我喜欢这个职业,据我所知,其他人可能也喜欢。幸运的是,我们之中更多的人将彼此更加了解,而这个职业也将因此更美好”。
|