转自:
http://bbs.pkucat.com/viewthread.php?tid=2762&extra=page%3D1下面中列出了一些主要的开源翻译辅助软件。
- OmegaT
http://www.omegat.org/
运行于Java平台-支持纯文本, HTML, OpenOffice.org等格式,参考链接http://www.eskimo.com/~helary/OmegaT/
http://sourceforge.net/projects/omegat
- pen-language-tools
https://open-language-tools.dev.java.net/
Java平台,支持HTML, Docbook SGML, JSP, XML, OpenOffice.org, 纯文本, PO, Msg/tmsg ,Java .properties, Java ResourceBundle, Mozilla .DTD resource files格式
参考链接 http://jp.sun.com/communities/users/0601/feature03.html
http://jp.sun.com/communities/users/0602/feature03.html
- Babel
http://kbabel.kde.org/
KDE平台,支持PO格式,参考链接 http://www.kde.gr.jp/pukiwiki/index.php?KBabel
http://www.kde.gr.jp/document/po/kbabel.html
- Pootle
http://translate.sourceforge.net/
http://sourceforge.net/projects/translate
http://pootle.wordforge.org/
Web平台,支持PO格式,参考链接 http://takanory.net/plone/japanese/pootle/
http://takanory.net/plone/japanese/pootleuse/
如何由Excel制作TM 版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及
本声明http://jojoatgao.blogbus.com/logs/6824157.html1.打开Excel,将英文复制到A列并将中文复制到B列。
2.A1中填source,B1中填target,或者保留为空,在单元格C1中输入:="<Tru>"&"<Seg L=EN-US>"&A1&"<Seg L=ZH-
CN>"&B1&"</Tru>"(取决于目标语言,红色字符应替换为相应语言,例如繁体为 TW)。
3.在C列其他单元格中复制公式:选中C1中的内容,右键菜单选择复制;选中C列中除C1外的单元格,右键菜单选择“选择性粘贴”,在对话框中选择粘贴公式。
4.选中C列,将C列内容复制到记事本中,保存为txt文件。
5.打开TM,导入txt文件即可。(注意:只有以独占方式打开的TM才可以执行导入操作)
制做trados 句库的妙法
过去我制作TM都是把EXCEL文件另存为TXT后,用WORD打开,运行批量替换宏执行操作“先将^p替换为</TrU>^p<TrU>^p<SegL=EN-US>,然后再将^t替换为^p<SegL=ZH-CN>”(注意顺序不能颠倒,必须先替换^p后再替换^t),保存后,导入TM中。由于在WORD中批量替换速度很慢,一万多单元都需要十分钟以上。
一分钟搞定:EXCEL制作TM法
今天发现本地化世界论坛一网友的快速方法,试验了一果然神速,特转贴如下:
1.打开Excel,一般客户给的格式是:A列是英语原文,B列是简体中文的翻译。
2.在单元格C1中输入“ ="<TrU>"&"<Seg L=EN-US>"&A1&"<SegL=ZH-CN>"&B1&"</TrU>" ”(不包括最外面的中文引号),按回车。
3.在C列其他单元格中复制公式。(方法为:选中C1,右键菜单中选择复制,选中C列,右键菜单中选择“选择性粘贴”,在对话框中选择粘贴公式。)
4.选中C列,将C列内容复制到记事本中,保存为txt文件。
5.打开TM,导入刚才保存的txt文件即可。
注意:如果客户给的不是上述格式,请稍作更改即可。另外公式中的"<Seg L=EN-US>"和"<SegL=ZH-CN>"根据需要进行修改。这里给的只是简体中文的格式。繁体中文为"<Seg L=EN-US>"和"<SegL=ZH-TW>"。其他语言的需求请自行更改。
转自《本地化世界网论坛》“一分钟搞定从Excel生成TM的方法”
http://bbs.giltworld.com/dispbbs.asp?boardID=41&ID=2843&page=1
雅信:实用excel制作翻译记忆库文件和词库文件1.分别扫描中英文原件,校对。
2.分别将中英文断句,每句为一个段落。
3.将它们复制到excel的两列中,对齐。
4.复制到文本文档中,去掉表格格式。
5.复制到word中,查找制表符并替换为符号^。
6.将文件保存为后缀为exs的文本格式。
7.导入例句库。
8.使用原文进行校验。
9.对错误的句子进行修正。
上面的步骤主要是针对雅信的,把其中几个步骤改动一下,应该可以用于trados的。
请采用以下步骤(以word 2000为例)
1.打开一篇word文档
2.在“编辑”菜单中单击“替换”(或者直接采用快捷键ctrl+h)
3.在“查找内容”框中输入“。”(或者.)
4.将光标移动至“替换为”框
5.单击下面的“高级”按钮
6.单击“特殊字符”,单击“段落标记”
7.此时“替换为”框中出现“^p”,在其前面键入“。”(或者.)
8.单击“全部替换”
9.检查由于特殊格式造成的误判之处断英文了
就是把上面的“。”替换为“.”而已
DejavuX翻译记忆制作法一、首将收集的句子制作成制表符、逗号或其他任意分隔符的TXT文档(本例以符号^举例)
二、创建翻译记忆文件
1、打开JEJAVUX程序,选择“文件>创建"
2、在弹出窗口选中“翻译记忆”后,按“确定”。在弹出的“创建翻译记忆向导”按“下一步”
3、弹出对话框,让你选择记忆的名称。命名后,保存
4、下一步,单击“完成”
5、选择“文件>导入"
6、选择好你的TXT文档
7、单击“下一步”,在选择分隔符窗口,选择“其他”并键入符号“^”
8、单击“下一步”,在弹出的窗口定义英语为主句,中文为“译文”并选择相应地区的代码页
9、单击“下一步”,在弹出的窗口,单击“完成”
10、一个翻译记忆就这样建成了
今天看到老西的一篇文章,其中提及 Trdos TM 只能单向使用,其实经过简单处理,也可以实现双向使用。
TrdosTM 也可以通过简单转换实现源语言与目标语言的转换。将 Trdos TM 导出为纯文本格式。同时建立一个新的空 TM,源语言与目标语言同所导出的 Trdos TM 正好相反。然后将文本格式的 Trdos TM 导入新TM,就可以建立一个源语言与目标语言完全相反的 Trdos TM 了。
用TRADOS70制作相反方向的翻译记忆文件的步骤(附65制作法)(转自乐趣园 老西 过去说过,我们用TRADOS65由一个翻译方向(比如英译汉)的翻译记忆(EN2CHTM)制作相反方向的翻译记忆(CH2ENTM)时步骤如下:
一、将英汉翻译记忆(EN2CHTM)导出为“EN2CHTM.TXT”文件,
二、创建一个汉英翻译记忆文件“CH2ENTM”,
三、将第一步导出的EN2CHTM.TXT导入第二步建立的C2ETM即可。 然而,TRADOS70却发生出乎意料的情况,采用上述方法无法正常导入相反方向的TM(当然将导出的第一行<TWB70EXPORTED.......>删除也可导入相反方向,但提示时大多为乱码)。
但是我又发现,TRADOS65导入格式却可以导入TRADOS70不乱码。
因此,当我们用TRADOS70制作时采用以下步骤:
一、将英汉翻译记忆文件EN2CHTM导出为EN2CHTM.txt文件时,切记必须将保存文件类型选择成“translator's workbench 2.x-6.0”(默认为7.0)
二、创建汉英翻译记忆文件CH2ENTM
三、将第一步导出的EN2CHTM.TXT导入第二步建立的CH2ENTM
手工制作TRADOS的翻译记忆和术语库文件
用WINALIGN制作TRANSLATION MEMORY时,必须将中英文搞成两份文件,而我现在的是中英对照的一个文件,显示要一句一句的分成两个文件太麻烦,我怎样才能把它快速作成翻译记忆文件呢?
答:
其实看一下上一问将译文做成表格对照的方法,我们就可以明白将这个过程逆回去就解决了问题:
1、首先你的中英文对照必须严格符合要求:原(译)文必须用原(译)文语言的标点符号。每个对照句段必须另起一行。
2、用替换方法:将“^p”替换为“”,将原文句末标点(如汉语一般为.。;?..或!英文一般为. ; ? !)替换为“”
3、将最后一行的“{0>”中移到第一句前。
4、打开WORKBENCH,用“工具”中“清理”(在“清理”对话框选中“更新TM”)
5、此时你的文章已经添加到TM中了(建议用WORKBENCH的“文件”菜单中“重新组织”命令整理一下TM)。
(注:其实要搞成两分文件也不难,同样运用WORD的替换命令:1)用“^A”替换为空,取掉英文,另存为文件1。用“^C”替换为空,取掉中文,另存为文件2。这样就可以用WINALIGN制作TM了。)
手工制作MT术语库文件
原理同十三问
你的术语应为“原文:译文”格式。
1、在WORD中将“^p”替换为“^p**^p”,将“:”替换为“^p”
2、将最后一行的移到第一个术语前。
3、另存为文件文件,打开MULTITERM5,将之导入。
比如:
WESTBANK:老西
TRANSLATION:翻译
将“^p”替换为“^p**^p”,将“:”替换为“^p”。再将最后的**^p移到WESTBANK前。
我制作了一个英汉术语库文件,如果我想汉译英时是否还需要将这个术语库文件再做一份汉英术语库文件呢?
答:不需要。只要你做好了一个英汉术语库,如果想汉译英使用这个库时,只需要在MULTITERM的窗口将源语言由英变为汉,目标语言由汉变成英,即可。
就是说,只要你做了一个双语术语库文件,这两种语言就可互换方向来使用。
trados 的使用技巧工具
经过多天的努力和与TmMaker作者的多次电话交流,终于用TmMaker做成了<汉英词典>。使用的素材是老西提供的。制做的过程中发现了一些TmMaker和MultiTerm的问题,在此与大家交流:
1. TmMaker对文件的要求非常严格。在TXT文件中不能有空行;不能有多余的冒号;也不能有空格后加空行。经TmMaker作者介绍,这些问题可以用EmEditor解决,这个软件的插件中有“删除空行”,“删除句首空格”,“删除句尾空格”这些功能。
另外,MultiTerm对导入文件的格式要求也非常严格,比如在英文中也不能插有中文,一旦在遇到英文中的中文,MultiTermIX就罢工了。前几次制做失败,主要是因为老西提供的素材中在英文部份里插有中文。在英文词条中也不能有"&"符号,因为这是MultiTerm格式语法中所要使用的符号,一旦词条中出现这个符号,也会中断导入。
2. 当中文单词如果只有一个字时,MultiTerm IX则无法导入该词条。老西制做的汉英词典共24556个词条,但导入MultiTerm后只省2.1万多词条了,非常可惜。但也为以后制做词库提供了一条经验。
综合TmMaker作者和自己制做过程中总结的经验,用TmMaker制做MultiTerm IX可导入的词库(汉英)应按下述程序来执行:
1. 在将TXT文件做成TmMaker格式之前,先用EmEditor检查是否有冒号,如有的话全部删除。EmEditor的工作速度非常快!
2. 将TXT文件做成TmMaker格式。
3. 用EmEditor删除多余的空行和空格。
4. 用TmMaker制做zml文件。
5. 用MultiTer IX导入。
解决了这些问题TmMaker是一个很好用的制做MultiTerm IX可导入词库的软件。
posted on 2011-04-27 13:41
我的翻译博客 阅读(7672)
评论(8) 编辑 收藏 引用 所属分类:
他山之石