随笔-85  评论-169  文章-0  trackbacks-0
  • 除以下说明指定不译部分外,所有文字均须翻译成中文。

  • (1) 由两个或两个以上英文字所组成的字不译。

    例如:BringToFront, PivotItem, ClearFormats

    (2) 不是正常英文字者不译。

    例如:xlDefault, xlMEModeOff

    (3) 由英文字和数字组成的字不译。

    例如:Chart1,PivotTable2

    (4) 例子程序中,除加有引号者外均不译。另外请遵守以下几项原则:

    (i) 请按中文语法调整翻译内容。

    例如:MsgBox Insert & i & rows every & j rows.

    应翻译为

    MsgBox 每 & j 行插入 & i & 行。

    (ii) 由英文和数字组成的字,即使加了引号也不译。

    例如:Charts("Chart1").Line3DGroup.VaryByCategories = True

    Worksheets(1).Range("e1:e10").FormatConditions.Item

    (5) 位于完整句子中的粗体字不译。“完整句子”指的是非 headingtitle 的内容。完整句子通常包括名词、动词和完整的句号。以下例子中的粗体字均不翻译。

    True if objects are cut, copied, extracted, and sorted with cells.

    Returns a Walls object that represents the walls of the 3-D chart. Read-only.

    Read/write Boolean or Long.

    (6) 位于 headingtitle 中的粗体字,除非另有规定,应翻译。以下例子中的粗体字应翻译。

    Remarks

    All fields in a set of grouped fields have the same TotalLevels values

    (7) 许多 topic title property method 的名字。此时不予翻译。

    例如: # K T!$A>RightAngleAxes Property

    # K T!$A>SendToBack Method

    #T$A>ResetColors Method Example

    应译为

    # K T!$A>RightAngleAxes 属性

    # K T!$A>SendToBack 方法

    #T$A>ResetColors 方法举例

    (8) Syntax expression element 不译。通常紧跟 Syntax section heading 之后的句子也不译。

    例如:Syntax 1

    expression.XYGroups(index)

    Syntax 2

    expression.XYGroups

    expression Required. An expression that returns a Chart object.

    index Optional Variant. Specifies the chart group.

    上例的正确译法为:

    语法 1

    expression.XYGroups(index)

    语法 2

    expression.XYGroups

    expression 要求的参数。一个会返回 Chart 对象的表达式。

    index 可选的 Variant 类型的参数。指定图表所属的图表群组。

    此例中,"expression", "index", "XYGroup" 都是 syntax element, 因此不翻译。至于 "Syntax" 并非 syntax element, 而是 heading;因此,虽然它是粗体,还是必须翻译。

    (9) 帮助主题标题之后的 jump 应翻译。

    例如: {ewc HLP95EN.DLL, DYNALINK, "See Also":"xlproShowLegendKeyC "} {ewc HLP95EN.DLL, DYNALINK, "Example":"xlproShowLegendKeyX":1} {ewc HLP95EN.DLL, DYNALINK, "Applies To":"xlproShowLegendKeyA "}

    应译为:

    {ewc HLP95EN.DLL, DYNALINK, "请参见":"xlproShowLegendKeyC "} {ewc HLP95EN.DLL, DYNALINK, "范例":"xlproShowLegendKeyX":1} {ewc HLP95EN.DLL, DYNALINK, "应用于":"xlproShowLegendKeyA "}

    (10) 在 Word 中以脚注形式出现的关键字索引 (keyword index) 只有开头是 $ 或是 K 的应加以翻译。

    例如: # xlmthXYGroupsX

    T 78804

    $ XYGroups Method Example

    A xlmthXYGroupsX

    example

    K XYGroups Method Example

    应译为:

    # xlmthXYGroupsX

    T 78804

    $ XYGroups 方法举例

    A xlmthXYGroupsX

    example

    K XYGroups 方法举例

    (11) 无法判断是否须翻译的,请先保留不译。

  • posted on 2010-12-08 15:55 我的翻译博客 阅读(675) 评论(2)  编辑 收藏 引用 所属分类: 他山之石

    评论:
    # re: 看的笔记九:联机帮助内容 2010-12-08 22:30 | 活龙
    说实话,即使微软的本地化有这些用心良苦的指南,不少翻译出来的东西仍然很难看懂。Google 也是这样。看到那种文字,真是宁可不看了。  回复  更多评论
      
    # re: 看的笔记九:联机帮助内容 2010-12-09 09:36 | 我的翻译博客
    @活龙
    呵呵,项目交付时间短,翻译和校对量大,没办法啊。。  回复  更多评论
      
    只有注册用户登录后才能发表评论。