表达方式
译文的用词及语气应避免带有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区、贫富以及身体残疾者(注:一般称为残障人士、听力有障碍的人士、视觉有障碍的人士或行动有障碍的人士等)的歧视。
译文须遵循中文句法和中文习惯用的表达方式。
-
避免直译
例句一:此数据库曾被用于建立本书中的一些图例。
建议:本书中的一些图例是由此数据库建立出来的。
例句二:假如此软件尚未安装,您可以安装此软件在您自己的电脑上或在一个网络位置上。
建议:假如您尚未安装这个软件,可以将它安装在自己的电脑上或网络的某个位置上。
2.语言通顺
我们的对象是最终用户,因此译文必须平实、亲切。多用陈述句,少用疑问句、祈使句。原则上尽量少使用“不…就不…”或“不是不…”等双重否定的表示方法。
3.出于法律方面的考虑,除非绝对必要,不要使用“最好”、“最强”、“唯一”等词。
4.必要的调整
在翻译中可能会遇到一些适用于英文,但并不适用于中文的内容,例如外国人名、货币单位、度量衡单位,甚至一些举例(如在英文文档中提到已婚妇女的娘家姓,夫家姓)等等。在确认不影响功能的情况下,可以对这些内容作适当的调整,转换为更适合中国国情的说法。
posted on 2010-12-08 10:42
我的翻译博客 阅读(468)
评论(2) 编辑 收藏 引用 所属分类:
他山之石