随笔-85  评论-169  文章-0  trackbacks-0
表达方式
 

译文的用词及语气应避免带有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区、贫富以及身体残疾者(注:一般称为残障人士、听力有障碍的人士、视觉有障碍的人士或行动有障碍的人士等)的歧视。
译文须遵循中文句法和中文习惯用的表达方式。

  1. 避免直译

例句一:此数据库曾被用于建立本书中的一些图例。

建议:本书中的一些图例是由此数据库建立出来的。

例句二:假如此软件尚未安装,您可以安装此软件在您自己的电脑上或在一个网络位置上。

建议:假如您尚未安装这个软件,可以将它安装在自己的电脑上或网络的某个位置上。

2.语言通顺

我们的对象是最终用户,因此译文必须平实、亲切。多用陈述句,少用疑问句、祈使句。原则上尽量少使用“不就不”或“不是不”等双重否定的表示方法。

3.出于法律方面的考虑,除非绝对必要,不要使用“最好”、“最强”、“唯一”等词。

4.必要的调整

    在翻译中可能会遇到一些适用于英文,但并不适用于中文的内容,例如外国人名、货币单位、度量衡单位,甚至一些举例(如在英文文档中提到已婚妇女的娘家姓,夫家姓)等等。在确认不影响功能的情况下,可以对这些内容作适当的调整,转换为更适合中国国情的说法。

posted on 2010-12-08 10:42 我的翻译博客 阅读(468) 评论(2)  编辑 收藏 引用 所属分类: 他山之石

评论:
# re: 看的笔记一:表达方式 2010-12-08 22:27 | 活龙
终于更新了。学些了。  回复  更多评论
  
# re: 看的笔记一:表达方式 2010-12-09 09:36 | 我的翻译博客
@活龙
终于有时间了,呵呵,  回复  更多评论
  
只有注册用户登录后才能发表评论。