最初做翻译时,感觉英语是最重要的,特别是语法。
后来发现比语法更重要的是专业知识,因为有些即使语法上你能说通,但是,翻出来之后是怎么也让人不明白。
现在发现做翻译要具备超强的理解力和语言表达力,因为翻译常常要接触到各个领域的东西,但是你没法去学各个专业,尤其是碰到一些本身写英文的人英文水平就不怎么样时,只能根据自己的理解汉化过来;另外还会遇到一些极端的难词,英文就一个单词,但是翻成中文总是找不到对应的英文,这时就得靠中文表达力,把它本地化一下。
总之,翻译是个穷忙的活,不断成长不断变老,亦苦亦欢。
posted on 2008-11-28 20:30
我的翻译博客 阅读(1398)
评论(8) 编辑 收藏 引用 所属分类:
翻译总结