随笔-85  评论-169  文章-0  trackbacks-0
最初做翻译时,感觉英语是最重要的,特别是语法。
后来发现比语法更重要的是专业知识,因为有些即使语法上你能说通,但是,翻出来之后是怎么也让人不明白。
现在发现做翻译要具备超强的理解力和语言表达力,因为翻译常常要接触到各个领域的东西,但是你没法去学各个专业,尤其是碰到一些本身写英文的人英文水平就不怎么样时,只能根据自己的理解汉化过来;另外还会遇到一些极端的难词,英文就一个单词,但是翻成中文总是找不到对应的英文,这时就得靠中文表达力,把它本地化一下。
总之,翻译是个穷忙的活,不断成长不断变老,亦苦亦欢。
posted on 2008-11-28 20:30 我的翻译博客 阅读(1399) 评论(8)  编辑 收藏 引用 所属分类: 翻译总结

评论:
# re: 翻译三阶段 2008-12-09 14:41 | susanytian
对,理解力和语言表达力非常重要。另外再加上一个记忆力吧!  回复  更多评论
  
# re: 翻译三阶段[未登录] 2008-12-10 20:51 | 我的翻译博客
@susanytian
对的,记忆力也很重要,不过 trados 等翻译记忆工具偶尔能帮点忙  回复  更多评论
  
# re: 翻译三阶段 2008-12-18 17:39 | michael
最重要的是理解,然后是语法,最后才是表达。其实翻译是很痛苦的,必须要找到一个平衡点,一方面要把原文的意思表达出来,而另一方面又不能为了译文读者而表达过于偏颇。因为有时往往为了中文的美感或语言表达,即俗语或成语,而不顾或忽视原文的真正意思。  回复  更多评论
  
# re: 翻译三阶段 2008-12-21 10:43 | susan
@michael
是的,翻译毕竟不是一个创作过程,应该尊重原文,有时宁愿表达得拙一点,也不能扭曲原意。  回复  更多评论
  
# re: 翻译三阶段 2009-10-23 15:44 | 李蒙福
扎实的英文功底+专业知识+严谨的态度才能做出好的译文  回复  更多评论
  
# re: 翻译三阶段 2009-12-10 17:54 | 深圳翻译
翻译的头脑全是字母。。。  回复  更多评论
  
# re: 翻译三阶段 2010-05-19 15:01 | 翻译
翻译本地化是关键  回复  更多评论
  
只有注册用户登录后才能发表评论。