本地化的用词比较专业,要求很严谨,而且对相同句式的语言风格要求完全一致,有时感到约束了思维,不过这是行业的特点,既然在这行,只能适应了。在老东家待的时间虽然不长,但收获不少,主要是工具的使用。
项目进来后对项目进行处理,这时需要一些文件转换的工具。
翻译时使用的工具有 trados 6.5,SDL trados 2006,catalyst,passolo,TM,Idiom workbench,multilizer。
校对的工具 search and replace,xbench,comparator,EZfind。
后期DTP时可能会用到 framemaker,illustrator,indesign 等。
posted on 2008-10-14 11:57
我的翻译博客 阅读(710)
评论(7) 编辑 收藏 引用