随笔-85  评论-169  文章-0  trackbacks-0
最近由于忙于生活上的事情,很少关注自己在工作上的成长,心里不够踏实,再加上在校对别人翻译的稿件时,常常要遇到模棱两可,但又必须作出决定的时候,特别难受。所以又把以前收集的《台湾IT界优秀翻译者侯捷关于科技翻译的一篇文章》翻了出来,作者在孰為輕重部分是这样排序的:

如果要我列出科技翻譯的成功要素,按重要次序,我會說領域專業素養、中文程度、中文文采、英文程度。

英文被列在最后一位,回想最近遇到的一些难以决策的问题,也是和专业有关的,虽然从语法上可以理解,但缺乏专业支撑的时候常常感到力不足。而遇到的软件有网络也有财务等各方面的,现在感觉做翻译还必须知识面非常广,这样才能了解适应各领域的翻译工作,希望能尽快找到一些方法。

posted on 2008-05-21 13:33 我的翻译博客 阅读(1365) 评论(10)  编辑 收藏 引用 所属分类: 翻译总结

评论:
# re: 专业知识第一 2010-05-19 15:00 | 翻译
我们也发现,想翻译出好东西,翻译必须懂这方面知识。  回复  更多评论
  
# re: 专业知识第一 2011-02-14 16:34 | 厦门翻译
专业是必须的啊!  回复  更多评论
  
只有注册用户登录后才能发表评论。