最近由于忙于生活上的事情,很少关注自己在工作上的成长,心里不够踏实,再加上在校对别人翻译的稿件时,常常要遇到模棱两可,但又必须作出决定的时候,特别难受。所以又把以前收集的《台湾IT界优秀翻译者侯捷关于科技翻译的一篇文章》翻了出来,作者在孰為輕重部分是这样排序的:
如果要我列出科技翻譯的成功要素,按重要次序,我會說領域專業素養、中文程度、中文文采、英文程度。
英文被列在最后一位,回想最近遇到的一些难以决策的问题,也是和专业有关的,虽然从语法上可以理解,但缺乏专业支撑的时候常常感到力不足。而遇到的软件有网络也有财务等各方面的,现在感觉做翻译还必须知识面非常广,这样才能了解适应各领域的翻译工作,希望能尽快找到一些方法。
posted on 2008-05-21 13:33
我的翻译博客 阅读(1365)
评论(10) 编辑 收藏 引用 所属分类:
翻译总结