随笔-85  评论-169  文章-0  trackbacks-0
做译审多年,这是我批评同事时用得最多的,也是同事们最不喜欢听到的一句话,要说有
些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,一定要查,这不是
自己作践自己吗?
如果翻译(本文特指实用文体中译英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的东西去糊弄
那些除了中文什么文都看不懂的人的话,当然可以恣意任性、自“译”其是,但若真把翻
译当作一门严谨的科学,就必须遵守翻译的基本准则,不可自以为是乱翻一气。
哪些翻译不能“翻”只能查呢?
一、 专有名词
既然是“专有”的,便必须专名专用,一一对应。我们在翻译中常遇到的专有名词有:

1、 单位名称
译例1:国家知识产权局
错译:State Intellectual Property Bureau
正译: State Intellectual Property Office ( 简称:SIPO)
把“局”译成Bureau,这就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,国家知识产权
局早有通行于世界的官方定译,如果按照错译推出去,外国人还以为是中国一个什么新设
的机构呢!
理论上讲,所有的单位名称都应该专名专译,这样才不致产生混乱,但实际上,由于我国
国际化程度仍处于基础阶段,拥有约定俗成的英文定译的单位还是少数。这些单位包括:

(1) 国务院和中央各部委及直属机构,由于对外交往的需要,早就形成了一套名称体系

(2) 在民政部注册的各社团机构,好象大多数社团机构的组织章程中都包括有“英文名
称”一条,这就迫使其从成立那日起便产生了一个英文定译。
(3) 大多数学术科研机构,也许是文化素质相对较高和对外交流较多的原因吧。
(4) 越来越多的大型企业。随着中国与世界经济一体化进程的加快,越来越多的企业单
位意识到把自己用英文包装起来向全世界推销的重要性,其中包括起一个好听的固定的英
文名。
(5) 其它涉外的或国际化意识较强的单位
毋庸置疑,如在翻译时涉及到这些有固定英文名的单位,必须老老实实地去查出这个英文
名,一字不漏一词不改地copy过来,而不可自作主张,给它翻译一下,如:
原文:浙江双鸽华凯医疗器械有限公司
正译:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.
误译:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.
2、 地名
我国的地名译名体系由于一直存在着是全拉丁化(即将整个地名全部用汉语拼音来表达)
还是采用英译名(即专名部分用拼音,通名部分用英译)的争论,所以难以避免地一直混
乱下来,民政部门坚持地名拼音化,而且把它抬高到维护民族尊严的高度,所以至今,中
国各地能看到英文路标极少,即使有也是错误百出,因为是偷偷摸摸的,没有得到政府部
门的大力支持,面对这种情势,我们搞翻译的想统一也难,只能八仙过海,各显神通。

但是,作为一个富有敬业精神的翻译,我认为在翻译一个地名前,最好还是到GOOGLE中查
查,有没有官方定译,如没有,再看看有没有最普遍的译法,尽量采用多数人使用的译法
。我有一次翻译到“金茂大厦”,这幢中国第一高楼在网上流行的译法有Jinmao Buildin
g, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三种,用哪一种呢?我后来找到了中国金茂(集团)
股份有限公司的网站,作为金茂大厦的业主,在这个网站中出现的金茂大厦英译名当然就
是官方定译了,所以我按这个原则选择了Jinmao Tower。
3.人名
人名的翻译相对简单些,我们对国人的译名现在通行的方法是采用汉语拼音,只要他本人
没有自备英文名,或者就是有英文名(像时下很多白领,或者像笔者之类的)但其英文名
在国外流传不广的,都不妨用拼音,但对于在国外英文名流传甚广的,像丁垒(William D
ing), 张朝阳(Charles Zhang),以及历史名人、港台人物等,还是要查,否则可能无法对
号入座,对我们周边国家采用汉字作为姓名的,如日本、韩国、越南等的人名,更是非查
不可,否则一定会驴唇不对马嘴,如日本首相小泉纯一郎,英译是: Junichiro Koizumi,金
正日,英译是Kim Jong Il。
二、除了专有名词外,有些外来词或外来句也是不能乱翻的,一定要按“从哪里来,回哪
里去”的原则溯源到其英文原文,随着我国国际化程度的不断提高,越来越多的国际科技
、法规、标准、贸易方面的信息译成中文在国内传播,这些信息有些以词的形式,有的以
句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在国内广泛引用。
碰到这种情况,如果能查到原文却不去查,一则吃力不讨好,二则翻译不地道。
比如,笔者所在翻译公司曾接到一个翻译国家标准的业务,里面有这样一段:
“国际标准化组织(ISO)是由各国标准化团体(ISO成员团体)组成的世界性的联合会。
制定国际标准工作通常由ISO的技术委员会完成。各成员团体若对某技术委员会确定的项目
感兴趣,均有权参加该委员会的工作。与ISO保持联系的各国际组织(官方的或非官方的)
也可参加有关工作….”
一线翻译拿来后二话不说动手就翻,但其实这段话直接就是ISO文件中的原话,被人译成了
中文放在这里而已,原文是:
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federa
tion of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing I
nternational Standards is normally carried out through ISO technical committee
s. Each member body interested in a subject for which a technical committee ha
s been established has the right to be represented on that committee. Internat
ional organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, a
lso take part in the work.
如果说过去由于我们闭关锁国,有“中国特色”的东西很多,译者只能站在主观立场“自
由翻译”,但是近几十年来,随着我国经济和社会与国际接轨的程度越来越高,我们平时
遇到的文字其实基本上都可在国外找到其“原身”或影子,有好多有关质量、技术方面的
东西甚至可以说完全是国外资料的翻版,此时,要想拿出好翻译,查找“原身”才是根本

比如,笔者曾在翻译一个企业的质量手册时碰到这二个词:巡检、首检;这两个词都是新词
,词典中查不到,如果按字面直译成patrol inspection和first inspection 就偏离了其
原义,巡检的英文原身是:In-process check, IPC,首检的原身是:First Piece Inspe
ction , FPI 或 first article verification, 简称:FAV
当然要到英语中查到中文新词的原身或对应词绝非易事,有时候可谓呕心沥血!
“查译”的传统工具是各种词典,但词典尤其是汉英词典的编撰远远落后于翻译的需求,
许多新词是查不到的。
笔者首选的“查译”辅助工具是Google,只要方法得当,不怕麻烦,几乎没有“查”不出
的。
比如,前而提到的“首检”就是笔者煞费苦心在互联网上查出的,因为所有的词典都没有
收录。
有了网络,使得“查”译变得切实可行,我们可以充分利用Google的全文搜索技术,让中
英文“原形毕露”,现在又出了个“中国译典”,几乎纯粹就是为“查”译而制造出来的

中国译典的编撰方向之一就是把大量英译中技术资料放到数据库中,然后方便翻译人员通
过中文关键词回溯到英文原文。这在国内是绝无仅有的。虽然“译典”现在还处于雏形阶
段,但其对翻译人员的意义和价值却非同一般。
许多翻译员对我说,你的译典太好用了,有些还说,我对译典已经非常依赖了,没有译典
我都不知道怎么翻译了,我想他们不是在打诳语,因为我自己也深有同感,没有译典就好
象鱼儿离开了水。查译典并非都是因为不懂,有些是为了寻找其定译,有些是为了挖掘其
“原身”,有些是为了追求更地道的表达,有些则是为了寻求表达上的变化。
当然,并非所有译员都有这种感觉的,因为译员有敬业与不敬业之分。我虽然有十来年的
翻译经验,然而一篇千把字的译稿却可能让我使用“中国译典”达几十甚至上百次,而那
些只有三四年翻译经验的“二流翻译”却居然常常自豪地说,这篇翻译我没查一次字典,
厉害吧!
在实用翻译领域,尤其是中译英方向,好翻译是查出来的,而不是翻出来的,要成为翻译
高手,你得首先成为一个查询高手,信否!
posted on 2007-11-14 14:21 我的翻译博客 阅读(1207) 评论(8)  编辑 收藏 引用 所属分类: 他山之石

评论:
# re: 好的译文是查出来的【转】 2008-01-03 16:25 | chen
you can say that again!  回复  更多评论
  
# re: 好的译文是查出来的【转】 2008-02-26 12:45 | Tess
这篇文章对我的鼓舞只有我自己才能理解。本人刚改行做翻译,因为以前学的不是英语专业,所以翻译时查询占用了很多时间,有些词甚至查十多遍,我也曾想过自己是不是性格上有问题,太爱钻牛角尖。呵呵,今天真是太高兴了,我一定会继续查下去,努力查出好的译文。  回复  更多评论
  
# re: 好的译文是查出来的【转】[未登录] 2008-03-20 11:45 | Jane
非常同意,我也是经常要查,于是导致有的东西翻得其慢无比。
有些同事直接问我,你英语好为什么什么都要查呢?有的人甚至不理解我为什么要查字典,我晕。  回复  更多评论
  
# re: 好的译文是查出来的【转】 2008-03-28 17:04 | 非常同意
非常同意,我也是经常要查,于是导致有的东西翻得其慢无比。
有些同事直接问我,你英语好为什么什么都要查呢?有的人甚至不理解我为什么要查字典,我晕。  回复  更多评论
  
# re: 好的译文是查出来的【转】 2008-03-28 17:05 | 非常同意
非常同意  回复  更多评论
  
# re: 好的译文是查出来的【转】 2008-04-30 12:09 | nancy
哈哈,原来这篇是出自中国在线翻译网(中国译典)www.chinafanyi.com主编写的。  回复  更多评论
  
# re: 好的译文是查出来的【转】 2008-09-10 21:19 | agri521
记下 了!  回复  更多评论
  
# re: 好的译文是查出来的【转】[未登录] 2010-08-20 11:19 | kevin
中国译典有时翻的不对  回复  更多评论
  
只有注册用户登录后才能发表评论。