随笔-85  评论-169  文章-0  trackbacks-0
Worldwide newsgroups, with discussions on everyconceivable topic, are already commonplace among a select group of people, and this phenomenon will grow to include the population at large.
这句有更好的译法么?

我的译文是:世界范围内的新闻组,在选出的一群媒体人之间讨论每个想了解的话题,已经是很平常的事,并且这种现象将发展到包括普通人在内的讨论。

不过觉得有点别扭,呵呵,不知道意思有没有理解到,呵
posted on 2006-04-10 15:09 我的翻译博客 阅读(437) 评论(5)  编辑 收藏 引用 所属分类: 翻译总结

评论:
# re: 还有这句 2006-07-10 18:15 | justgoogleit
很喜欢你的网站:)
对您这句话,试译如下:
就特定人群而言,对万维网新闻组中各种可想象到的话题进行讨论已是十分普遍的现象,这种氛围将会向更广泛的人群扩展。  回复  更多评论
  
# re: 还有这句 2006-07-11 21:17 | 我的翻译博客
@justgoogleit

谢谢!欢迎经常光顾,^_^  回复  更多评论
  
# re: 还有这句 2007-05-27 15:02 | 林涧
Worldwide newsgroups, with discussions on every conceivable topic, are already commonplace among a select group of people, and this phenomenon will grow to include the population at large.
允许随心所欲讨论一切话题的世界性新闻小组,对一部分人来说已经习以为常,这种现象有望扩大到更大的人群。


原句强调的似乎是某种现象有一少部分人扩大到更多的人,所以比较的意味应该得到突出。
  回复  更多评论
  
# re: 还有这句 2007-06-06 21:19 | 我的翻译博客
这种现象有望扩大到更大的人群。 这后半句翻得不错,
不过前面好像漏了些  回复  更多评论
  
# re: 还有这句[未登录] 2008-07-24 20:19 | jeff
我个人认为在这句原文中 a select group of people 与 population at large 是相对的。后者翻译为“普通人”没有异议,那么前者就应当翻译为“时尚人士”。因此我个人对该句的翻译是“把自己想出的话题放到全球新闻组中进行讨论在时尚人士中已经不足为奇,并且这种现象将继续扩大,慢慢地普通人也会参与其中。”请赐教。
  回复  更多评论
  
只有注册用户登录后才能发表评论。