随笔-85  评论-169  文章-0  trackbacks-0
Smell may take a while.(上面第二段最后一句)
Any teenager worth his or her salt is addicted to instant messaging. (上面的三段的第一句)“worth his or her salt ”
关于上面两句,有更好的译法么?
posted on 2006-04-09 21:12 我的翻译博客 阅读(687) 评论(7)  编辑 收藏 引用 所属分类: 翻译总结

评论:
# re: 今天遇到的问题 2006-04-10 10:37 | gyn
称职,或者是配得上所得的薪水。  回复  更多评论
  
# re: 今天遇到的问题 2006-04-10 14:51 | SUSAN
你是说“worth his or her salt ”吧?
但是Any teenager worth his or her salt is addicted to instant messaging. 这句话如果不翻“worth his or her salt ”的话,意思是:十几岁的青少年喜欢沉溺于即时消息。  回复  更多评论
  
# re: 今天遇到的问题 2006-04-10 15:01 | SUSAN
哦,我明白了,大概是说,所有这个年龄段的青少年都会有的正常行为,沉溺即时短信,不过要翻成中文,表达起来还真的有点难度。  回复  更多评论
  
# re: 今天遇到的问题 2007-05-27 15:09 | 林涧
Any teenager worth his or her salt is addicted to instant messaging.

句子很有意思,很幽默。

少男少女,只要还配那个称谓,没有不沉迷于即时通讯的。  回复  更多评论
  
# re: 今天遇到的问题 2007-06-06 21:25 | 我的翻译博客
翻得不错!语言能力强的说  回复  更多评论
  
# re: 今天遇到的问题 2008-07-02 11:36 | 张明彬
只要是配得上少男少女称呼的,没有不迷恋快餐通讯的(即时通讯)。  回复  更多评论
  
# re: 今天遇到的问题 2008-07-02 21:19 | 我的翻译博客
@张明彬
恩,欢迎常来,  回复  更多评论
  
只有注册用户登录后才能发表评论。