Japanese bank data fuel rate rise talk
日本银行业上月放贷创5年多最大增幅
来源: FT中文网
日本银行6月份贷款升幅创5年多来最高水平,而机械定单5月份的降幅低于预期,令市场对日本央行(Bank of Japan)将于本周晚些时候加息的预期进一步升温。
Japanese bank lending in June rose at the fastest annual pace in more than five years and machinery orders fell less than expected in May, further fuelling expectations that the Bank of Japan will raise interest rates later this week.
包括信用合作社贷款在内的银行贷款,较上年同期增加1.7%,达到444.834万亿日元(合3.9万亿美元),创下自2001年1月日本央行采用现行计算方法以来的最大同比增幅。
Bank lending, including lending by credit unions, rose 1.7 per cent from a year earlier to Y444,834bn ($3,900bn), the biggest year on year rise since the central bank adopted its current calculation method in January 2001.
同时,经季节因素调整后,日本5月份核心私营部门机械定单较上月减少2.1%,降幅远低于普遍预期的5.3%。
Meanwhile, core private sector machinery orders fell 2.1 per cent month on month(MoM) in May on a seasonally adjusted basis, much less than consensus forecasts of a 5.3 per cent drop.
雷曼兄弟(Lehman Brothers)在昨日公布的一份报告中指出,上述数据与日本央行6月份短观调查(Tankan)结果相符。短观调查显示,日本企业的资本支出意愿仍非常强烈。
The data are consistent with the BoJ’s June Tankan survey, which indicated that corporate appetite for capital spending remained very strong, Lehman Brothers noted in a report published yesterday.
posted @
2006-08-22 17:00 我的翻译博客 阅读(494) |
评论 (0) |
编辑 收藏
好奇怪,几个星期没翻,昨天翻译了一篇,发现水平提高了耶,不明白这是什么原因,我原以为隔久了要生疏的,呵呵,没想到啊,反而提高了,也许是以前努力的结果,
继续!坚持!
posted @
2006-07-26 09:23 我的翻译博客 阅读(822) |
评论 (3) |
编辑 收藏
From:
http://my.opera.com/aloha_found/blog/show.dml/2499631.Risks & Coverage险别
(1)free from particular average (F.P.A.)平安险
(2)with particular average (W.A.)水渍险(基本险)
(3)all risk 一切险(综合险)
(4)total loss only (T.L.O.) 全损险
(5)war risk 战争险
(6)cargo(extended cover)clauses货物(扩展)条款
(7)additional risk 附加险
(8)from warehouse to warehouse clauses仓至仓条款
(9)theft,pilferage and nondelivery (T.P.N.D.)盗窃提货不着险
(10)rain fresh water damage 淡水雨淋险
(11)risk of shortage 短量险
(12)risk of contamination 沾污险
(13)risk of leakage 渗漏险
(14)risk of clashing & breakage碰损破碎险
(15)risk of odour 串味险
(16)damage caused by sweating and/or heating 受潮受热险
(17)hook damage 钩损险
(18)loss and/or damage caused by breakage of packing包装破裂险
(19)risk of rusting 锈损险
(20)risk of mould 发霉险
(21)strike, riots and civel commotion (S.R.C.C.) 罢工、暴动、民变险
(22)risk of spontaneous combustion 自燃险
(23)deterioration risk 腐烂变质险
(24)inherent vice risk 内在缺陷险
(25)risk of natural loss or normal loss途耗或自然损耗险
(26)special additional risk 特别附加险
(27)failure to delivery 交货不到险
(28)import duty 进口关税险
(29)on deck 仓面险
(30)rejection 拒收险
(31)aflatoxin 黄曲霉素险
(32)fire risk extension clause-for storage of cargo at destination Hongkong, including Kowloon, or Macao 出口货物到香港(包括九龙在内)或澳门存仓火险责任扩展条款
(33)survey in customs risk 海关检验险
(34)survey at jetty risk 码头检验险
(35)institute war risk 学会战争险
(36)overland transportation risks陆运险
(37)overland transportation all risks陆运综合险
(38)air transportation risk 航空运输险
(39)air transportation all risk 航空运输综合险
(40)air transportation war risk 航空运输战争险
(41)parcel post risk 邮包险
(42)parcel post all risk 邮包综合险
(43)parcel post war risk 邮包战争险
(44)investment insurance(political risks) 投资保险(政治风险)
(45)property insurance 财产保险
(46)erection all risks 安装工程一切险
(47)contractors all risks 建筑工程一切险
2.the stipulations for insurance 保险条款
(1)marine insurance policy 海运保险单
(2)specific policy单独保险单
(3)voyage policy 航程保险单
(4)time policy期限保险单
(5)floating policy (or open policy) 流动保险单
(6)ocean marine cargo clauses 海洋运输货物保险条款
(7)ocean marine insurance clauses (frozen products)海洋运输冷藏货物保险条款
(8)ocean marine cargo war clauses 海洋运输货物战争险条款
(9)ocean marine insurance clauses (woodoil in bulk) 海洋运输散装桐油保险条款
(10)overland transportation insurance clauses (train, trucks) 陆上运输货物保险条款(火车、汽车)
(11)overland transportation insurance clauses (frozen products)陆上运输冷藏货物保险条款
(12)air transportation cargo insurance clauses 航空运输货物保险条款
(13)air transportation cargo war risk clauses 航空运输货物战争险条款
(14)parcel post insurance clauses 邮包保险条款
(15)parcel post war risk insurance clauses 邮包战争保险条款
(16)livestock & poultry insurance clauses (by sea, land or air) 活牲畜、家禽的海上、陆上、航空保险条款
(17)…risks clauses of the P.I.C.C. subject to C.I.C.根据中国人民保险公司的保险条款投保……险
(18)marine insurance policies or certificates in negotiable form, for 110% full CIF invoice covering the risks of War & W.A. as per the People's Insurance Co. of China dated 1/1/1976. with extended cover up to Kuala Lumpur with claims payable in (at) Kuala Lumpur in the currency of draft (irrespective of percentage) 作为可议付格式的海运保险单或凭证按照到岸价的发票金额110%投保中国人民保险公司1976年1月1日的战争险和基本险,负责到吉隆坡为止。按照汇票所使用的货币在吉隆坡赔付(无免赔率)
(19)insurance policy or certificate settling agent's name is to be indicated, any additional premium to cover uplift between 10 and 17% may be drawn in excess of the credit ualue 保险单或凭证须表明理赔代理人的名称,保险费如增加10-17%可在本证金额以外支付
(20)insurance policy (certificate) … Name of Assured to be showed: A.B.C.Co. Ltd. 保险单或凭证作成以A.B.C.有限公司为被保险人
(21)insurance policy or certificate covering W.A. (or F.P.A.) and war risks as per ocean marine cargo clause and ocean marine cargo war risk clauses of the People's Insurance Company of China dated 1/1/1981 保险单或凭证根据中国人民保险公司1981年1月1日的海洋运输货物保险条款和海洋运输货物战争险条款投保水渍险(或平安险)和战争险
(22)insurance policy/certificate covering all war mines risks保险单/凭证投保一切险、战争险、地雷险(注:mines解释为地雷,属于战争险的负责范围,可以接受)
(23)W.A. this insurance must be valid for period of 60 days after the discharge of goods 水渍险在货物卸船后60天有效
(24)in triplicate covering all risks and war risks including W.A. and breakage in excess of five per cent on the whole consignment and including W/W up to buyer's godown in Penang 投保一切险和战争险包括水渍险,破碎损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,包括仓至仓条款,负责到买方在槟城的仓库为止(的保险单)一式三份
(25)insurance policy issued of endorsed to order … for the face value of invoice plus 10% covering including war with 15 days after arrival of goods at destination, only against FPA and T.P.N.D.按发票面值加10%投保战争险,货物到达目的地后15天有效,仅负责平安险和盗窃提货不着险的保险单开给或背书给……
(26)insurance policy or certificate issued by an insurance Co. with W.P.A. clause covering the merchandise for about 10% above the full invoice value including unlimited transhipment with claims payable at Singapore 由保险公司签发的保险单或凭证按发票总金额另加10%投保水渍险,包括非限定转船的损失,在新加坡赔付
(27)covering all eventual risks 投保一切以外风险
(28)covering all marine risks 投保一切海运风险
(29)marine insurance policy including "both ot blame" collision clauses and fully covering the shipment 海运保险单包括负责船舶互撞条款和全部货载
(30)insurance … including deviation clauses 保险包括绕道条款
(31)covering overland transportation all risks as per overland transportation cargo insurance clauses (train, trucks) of the People's Insurance Company of China dated… 按照中国人民保险公司×年×月×日陆上运输货物保险条款(火车、汽车)投保陆上运输一切险
(32)covering air transportation all risk as per air transportation cargo insurance clauses of P.I.C.C. 按照中国人民保险公司×年×月×日航空运输货物保险条款投保航空运输一切险
(33)insurance policy or certificate covering parcel post all risks including war risks as per parcel post insurance clauses and parcel post war risk insuracne clauses of the People's Insurance Company of China dated… 保险单或凭证按照中国人民保险公司×年×月×日邮包保险条款和邮包战争险条款投保邮包一切险和邮包战争险
(34)covering all risks including war risks as per ocean marine cargo clauses and air transportation cargo insurance clauses and ocean marine cargo war risk clauses and air transportation cargo war risk clauses of the People's Insurance Company of China dated… 按照中国人民保险公司×年×月×日海洋运输货物保险条款和航空运输货物保险条款以及海洋运输货物战争险条款和航空运输货物战争险条款投保海空联运一切险和战争险
(35)covering all risks as per ocean marine cargo clauses and overland transportation cargo insurance clause (train, truck) of P.I.C.C. dated…按照中国人民保险公司×年×月×日海洋运输货物保险条款和陆上运输货物保险条款(火车、汽车)投保海陆联运一切险
(36)covering all risks including war risks as per overland transportation cargo insurance clauses (train,truck) and air transportation cargo insurance clauses and air transportation cargo war risk clause and war clauses (for cargo transportation by rail) of the People's Insurance Company of China dated… 按照中国人民保险公司×年×月×日陆运货物保险条款(火车、汽车)和空运货物保险条款以及空运货物战争险条款和铁路货运战争条款投保陆空陆联运一切险和战争险
(37)including shortage in weight in excess of 0.5%(with 0.5% franchise) on the whole consignment 包括短量损失有0.5%绝对免赔率(0.5%相对免赔率),按全部货物计算
(38)including risk of breakage and clashing 包括破裂或凹瘪险
(39)including risk of chipping & denting 包括碎裂或凹弯险
(40)including risk of bad odour 包括恶味险
(41)including damage by hooks, oils, muds and contact with other cargo(insured value) 包括钩损、油污、泥污以及和他物接触所致的损失(以保险价值为限)
(42)including damage caused by rain fresh and/or water, internal combustion(total or partial loss) 包括淡水雨淋,自燃所致的损失(包括全部或部分损失)
(43)including loss and/or damage caused by sea water, fresh-water, acid,grease 包括海水、淡水、酸蚀、油脂所致的损失
(44)including T.P.N.D. loss and/or damage caused by heat, ship's sweat and odour, hoop-rust, breakage of packing 包括偷窃提货不着,受热船舱发汗,串味,铁箍锈损,包装破裂所致的损失
(45)including damage caused by infestation mould包括虫蛀霉烂的损失
(46)including damage due to rough handling during transit subject to C.T.C. 按照中国保险条款包括运输途中操作不当所致的损失
(47)including loss and/or damage from any external cause as per CIC 按照中国保险条款包括外来原因所致的损失
(48)including damage by slings, stains, grease, acids包括吊具、斑污、油脂、酸蚀造成的损失
(49)excluding risk of breakage 不包括破碎险
(50)including the breakage does not cover the goods remarked in th invoice as originally damage 包括破碎险,但不负责发票所示之货物的原残损失
(51)excluding natural loss in weight 不包括途耗短量的损失
(52)including 60 days after discharge of the goods at port of destination (or at station of destination) subject to C.T.C. 按照中国保险条款货物在目的港卸船(或在目的地车站卸车)后60天为止
(53)including W.A. & risk of fire for 60 days in customs warehouse after discharge of the goods at port of destination subject to CIC 按照中国保险条款投保水渍险和火险,在目的港卸货后存入海关仓库60天为止
(54)this insurance must be valid for a period of 60 days after arrival of merchandise at inland destination 本保险扩展到货物到达内地的目的地后60天有效
(55)insurance policy or certificate covering F.P.A. including the risk of war and risks of S.R.C.C. as per I.C.C. dated…and institute war clauses dated…and institute S.R.C.C. clauses dated…按照×年×月×日伦敦保险学会条款和×年×月×日学会战争险条款以及×年×月×日学会罢工、暴动、民变险条款投保平安险、战争险和罢工、暴动、民变险
(56)the People's Insurance Company of China investment insurance (political risks) clauses 中国人民保险公司投资保险(政治风险)条款
(57)property insurance clauses 财产保险条款
(58)the People's Insurance Company of China Erection all risks clauses 中国人民保险公司安装工程一切险条款
(59)the People's Insurance Company of China contractors all risks clauses 中国人民保险公司建筑工程一切险条款
posted @
2006-06-27 21:55 我的翻译博客 阅读(1686) |
评论 (1) |
编辑 收藏
摘要: 造价网http://a2.gdhlzj.com/cost/read.asp_id=1024 **—有限责任公司一体化**项目— 中国合成气装置 Commercial Tender 商务标书 商务标书目录Content 一.投标信Letter of Tender……………………………… P1~P6 附:授权委托书Letter o...
阅读全文
posted @
2006-06-27 21:31 我的翻译博客 阅读(3546) |
评论 (5) |
编辑 收藏
摘要: 美国证交会关注高管薪酬:是否会改变现状?
SEC's Spotlight on Executive Pay: Will It Make a Difference?
...
阅读全文
posted @
2006-06-27 21:02 我的翻译博客 阅读(698) |
评论 (0) |
编辑 收藏
这是作者早几年在台湾一所大学里的演讲。本是有些年月了,网上
也转载的很多。不过其中提到的当时台湾的IT翻译环境现在看看倒很是熟悉。
对IT翻译中的一些小原则,一些观念以及一些“小”问题的解决都还是值得再
思考的。
我本是一個計算機軟體技術人員,從純技術人員轉換為技術寫譯工作者,是生命中無預期的轉彎。
此前我從來沒有文字工作經驗,也不曾對筆耕有過特別的興趣。然而當我初次接觸技術性寫作和翻譯,
便清楚知道這將是令我一輩子開心快樂的工作,於是決然取捨,改變了一生。
1990年至今,我的全職寫作與翻譯(包括必要的技術研究)已經14個年頭,今天便和各位談談多年的心得和想法。我談的並非翻譯技術,而是技術翻譯。
■翻譯的貢獻與地位
現今全球態勢以英語為主流,而我們並非英語系國家,因此翻譯之於我們的國際資訊流通,乃至國民的知識追求與素養提昇,極為重要。翻譯是一座橋樑;沒有這座橋樑,缺乏撐竿跳絕技又不會游泳的群眾沒有辦法到達彼岸。
中國歷史上最大的翻譯事業,大約是佛典的翻譯。如果不是歷史上出了幾位傑出的佛典翻譯人才,將玄奘帶回來的梵文佛典翻譯為中土文字,佛教和佛學不可能如此廣泛地深入中國民間。
海峽兩岸目前最大的翻譯事業,桂冠落在「計算機相關書籍」上頭。不僅書種繁多,更迭快速,售價高昂,版稅或稿費也比一般文藝書籍高上許多。
做為一個科技輸出少於輸入的國家,我們的科技教育的確需要仰賴良好的翻譯。最頂層的學術研究圈並不存在對翻譯的需求,但是教育圈亟亟需要大量的優質翻譯,以補國內嚴重貧血的高階技術讀物。高階技術讀物的讀者,一方面是國家未來科技研發的生力軍,一方面對於技術的本質,還在學習階段,對英文的掌握度,大多尚未成熟到可以快速而精準地吸收國外成果。他們閱讀原文書或許問題不大,但不可能像閱讀中文書那麼快、那麼印象深刻、那麼有效率。
另一個讀者群是業界工程師。工程師永遠在專案中無夜無日地走過365里路。雖然技術水平和外語能力可能比起學生時代成長許多,但由於時間受到擠壓,優質中譯本的出現對他們的求知不啻荒漠甘霖。我對工程師的生活與需求太清楚了,因為我就是(並且仍然是)工程師,我週遭的許多朋友也都是工程師。
這裡突顯一個疑問:有英文閱讀能力的人,需要中譯本嗎?我相信中譯本對於絕大多數讀書欲望尚存的他們仍然有很大的吸引力,前提是遇上值得信賴的出版社和值得信賴的作/譯者。
■目前的大環境
大家都承認科技翻譯的重要和貢獻。貢獻理應和地位成正比,但是無論在臺灣或大陸,我對科技翻譯的感覺是「有貢獻,沒地位」。尤其計算機書籍翻譯,簡直到了地位淪喪的田地。
這其中最大的原因是,前人把事情做壞了,做爛了,整個圈子成了醬缸。計算機翻譯書籍是所有書籍中最有基本市場、單價最高、卻又最輕率推出的一個書種。理應由專業人士執筆的工作,卻以一群毛頭小子為翻譯主力,又沒大人把關。計算機的進展太快,令業者每在「過時與庫存」的壓力之間徘徊無奈,不敢給譯者充裕的時間完成作品。另一方面又由於有基本市場撐腰,因此睜一眼閉一眼地把某些只該是讀者的人,錯放到譯者的位置,再把這麼胡里胡塗完成的作品出版給其他讀者看。大學生、研究生、兼差打工者,成了業者最好的儲備人才。如此「譯者共讀者一色,鈔票與臭名齊飛」,造就出「學生譯書給老師看,小孩譯書給大人看」的奇怪現象。
從實際成品觀之,顯然有太多譯者,面對他所翻譯的技術主題,和其讀者一樣陌生,甚至更陌生。此外,經歷十數年「科技與人文分離」、「獨尊智育尤尚理工」的環境薰陶之後,還有多少年輕人具備堪讀的文筆,也是大有疑問。
書籍的演進更迭過快、翻譯主力的年紀過輕歷練過淺、業者短視…,這些因素使得十數年下來整個計算機翻譯界繳出遠低於60分的成績。在惡性循環、劣幣逐良的情況下,優秀人才不願投入,更加深了環境的惡劣。譯了本書甚至躲躲閃閃不敢讓人知道。利之所趨,更有極端惡劣的業者變本加利地製造垃圾,乃至坑殺年輕學子的純真。
幸好情況有好轉跡象。惡劣的業者倒閉了,惡劣的書籍開始有了大量的批評(感謝網絡)。愈來愈多的「道」書和極具深度的「器」書被有膽熟有眼光的業者邀請一批好人才翻譯出版。惡劣的環境對優秀人才不是阻力,恰恰是絕佳的機會。
■計算機圖書翻譯的盲點
什麼盲點造就了目前的窮山惡水?
太過相信選題的威力,是業者的盲點。總有人以為掌握了優質外文書,就保證了中譯本市場。甚至以為取了個好書名,就保證了市場。有的業者甚至抱持「好title不怕他們不買」的心態,與讀者敵對。天作孽猶可活,自作孽不可活呀!
好的原作固然對讀者是絕大吸引力,但如果交給不夠格的譯者,譯作就成了廢物,甚至成為毒物。而讀者過大的寬容,又鼓勵了草率出書的風氣。有一封讀者來信最令我印象深刻:『總而言之,xxx
出版社當年的特點是大量翻譯,草草出版,讓科技人員能夠儘快讀到優秀作品。這種作風顯然已經不合時宜了,或者說它已經完成了它的歷史使命。』我的天,「草草出版」還能夠讓人「儘快讀到優秀作品」嗎?還說到歷史使命呢!
譯者的盲點在於過度高估自己、低估影響。計算機領域裡頭很多人對翻譯感興趣,尤其聽說某某同學某些同事接了個case,更是興致勃勃。但是做一次或做一半之後抱怨不已的大有人在,多半抱怨太辛苦、付出與酬勞不成比例。有正義感的人不願意和稀泥,又不願意接受落差,選擇離開。沒有責任感的人,繼續把翻譯當生活補貼,選擇麻木,和一個筆名(我看過一個筆名是吳其仁)。
一般人面對技術翻譯,最常見的盲點則是:
(1)
以為「自己懂」和「讓別人懂」是一樣的。兩件事說起來相差十萬八千里。「自己懂」是領域專業技術層次,「讓別人懂」則是組織和文字功力,是另一種專業。最近我收到一封讀者來函,他算是開悟了:『學校每年都要搞一個學生論文比賽,為了測一測我對STL的熟悉程序,我寫了一篇介紹STL的文章去參賽。寫到Traits技術的時候,突然卡住,寫不下去了。原以為已經理解了,一寫文章才「看到自己的盲點」,趕緊去把…再仔細研讀一遍,又寫了200行左右的測試代碼,這才弄懂,文章也得以繼續寫下去。我這才體會到讀者和作者的區別。自己弄懂和把別人講懂完全是兩個層次。』
(2)
以為技術翻譯就等同於技術,所以『我的技術比他好,我做技術翻譯也一定比他好』,『他能做,我也一定能做』。這個盲點和上一個一樣,尚未體會專業技術翻譯(及寫作)本身就是另一種專業。
(3)
對文字表達能力抱持錯誤的樂觀。太多人認為,中國人有不會說中國話的嗎?會說中國話有不會寫中文字的嗎?會寫中文字有表達不出意思的嗎?若依此理,每個有點自己想法的人都可以成為作家!然則為什麼作家這麼少?要知道會寫字不見得會寫文章,拿毛筆不都是書法家!在計算機翻譯書市場上,有許多由一堆中文字組合起來的「非中文書」,人們笑稱遇上那種書,把每個字忠實轉為英文也就湊合懂了。
(4)
對工作時程抱有錯誤的樂觀。不知怎地,1000個人之中有999個輕忽翻譯的工作量:『一天譯10頁,300頁書籍一個月搞定,哈哈,簡單!』數年前我曾經把一本書的一小部分請工程界朋友進行初譯,最後評量他的進度,一天不到一頁,還只是初譯。這種情況並非特例。一旦時間嚴重不足,進度偏離預期,更往往虎頭蛇尾草草作收,成品的級次也就可以想像。兼差不是原罪,但是錯誤的預估造成草草的結束,讓懵懂無知的讀者吃下你所製造的毒物,就是莫大的罪惡。
所有的問題都可歸於「短視」與「漠視」。業者想要撈一票,譯者也想要撈一票,品牌與形象被人丟在一旁。人人都知道IBM電腦比較貴,BMW汽車比較貴,即使不買也覺得它貴得有理。這種思考卻沒多少人放在計算機書籍上。然而我要告訴各位,任何人建立了品牌,就可以從品牌中取回辛苦付出應得的報酬。業者如此,譯者也如此。眼光放遠,計久長,才能成就事業
--
真正的事業,受人尊敬的那種。如果你認為個人不可能隻手扭轉大局,那是因為你做的不夠好,做的不夠多,做得不夠出名。
(end of part1)
■科技翻譯使命之我見
談翻譯,有些朋友一下子就上綱到文化。科技翻譯和文化傳承有什麼關係呢?我不清楚,也不以為意。
我認為,翻譯一本技術性書籍,最重要的工作是讓讀者儘可能把所有時間花在技術的學習上,避免任何其他精神消耗。省下讀者看原文書時拆解長句句型的時間,使他們得以專心致志地研究文中的技術內涵,使他們得以快速(比閱讀原文快五倍十倍)進入閱讀狀況,是為科技翻譯之功。
我一點也不認為科技翻譯需要多麼「快速引進高科技」。研究圈不需要翻譯,教育圈才需要。想要即時獲得國外最新技術進展的人,應該去看原文讀物(想必他們也只看原文讀物)。技術一旦被寫入書中,其實已經不新,這時候我們寧願它在譯者手上多花個一年半載,把品質做好。品質提昇可以節省讀者原本需要花費的(閱讀原文書的)二分之一乃至三分之二的時間,那才是「快速」的真正意義所在。
另一個常被大家認定的科技翻譯使命就是:吸收外國的技術,在國內生根。這是任何人都同意的宗旨。看到「生根」,有人認為應該全中文化,那就牽扯到術語該不該中文化的問題了。讓科技內涵完全被國人吸收,是為紮根,是為生根;但是科技生根和術語中文化,我認為18竿子也打不著。
■科技術語處理方式之我見
術語處理方式是科技翻譯的一個大爭議點,計算機領域中爭議尤烈,因為計算機術語太多了,並且繼續快速增加。科技術語該如何處理?全中文化?第一次出現時中英並陳?時而中英並陳?處處中英並陳?全英文化?
這個問題,我以為完全要從讀者的角度思考。你做的如果是科普讀物,我贊成術語全盤中文化,必要時附加原文。如果是專業讀物,我贊成某些術語以原文為主述方式,必要時附加中文譯詞,最好再補個英中對照表。
一直以來我大膽地在譯作中保留大量英文術語。這種作法引起極大迴響,翻譯界的迴響有贊成有反對,讀者的迴響99.9%贊成(也許不贊成的都沒寫信給我)。之所以敢這麼做,因為我自身就是計算機專業領域的內行人,清楚知道業內人士使用什麼樣的溝通型式。有如此的信心做後盾才敢做逆行者和先行者,有如此的實力做後盾才敢決定哪些術語保留原文,哪些術語中譯。
另一方面,這麼做也存在個人的理想:我不能眼看國家未來的科技生力軍,因為術語的不當使用,而使自己與業界乃至於將來必然要接觸的原文技術資料脫節。這一點大陸的情況相當嚴重,大陸計算機教育「儘可能把一切英文術語翻譯成中文」,這是大陸研究生寫來的信中說的,也是赴上海發展數年的朋友說的,也是與大陸讀者大量交流之後的我的親身感受。
關於術語翻譯與否,我的朋友曾銘源先生(CA副總裁,駐美)一席話最令我讚賞。他說:『術語只對專業領域的人有意義,何必另外給它一個別名(中文譯名)呢?不久前我面試一位來自大陸的年輕人,由於我們無法以英語交流,所以改用中文。然而我發現我無法了解他所說的許多術語,因為同一個術語在臺灣和大陸各自有了不同的別名。』
■術語翻譯之我見
術語的處理,可說是評定譯者是否為行內人的第一關。我所定位的科技翻譯對象,水銀瀉地般地到處存在術語,因此雖然我贊成保留關鍵術語,但相當量的術語還是需要翻譯的。我對術語譯名遵循兩大原則:(1)
儘量選用二字詞 (2)
儘量有「突出性」。前者唸起來乾淨俐落漂亮,後者使術語看起來像個術語,不和一般用語混淆,以免不當耗費讀者時間。舉個例子,method和object都是術語,譯為「方法」和「對象」就不符合上述第二個原則。
共同性質的術語之間,如果譯名存在「族群性」最好。例如「件」:軟件、硬件、固件、單件…,或是「器」:容器、迭代器、分配器、配接器…。
誰都希望看到兩岸術語得以一統,但目前的差異已經到了彼此看不懂對方計算機書籍的程度了。下面是幾個例子:對象vs.物件、文件vs.檔案、缺省vs.預設、哈希表vs.雜湊表、數組vs.陣列、鏈表vs.串列、數據vs.資料。面對這樣的既存事實,網上常有讀者對於異己抱持揶揄嘲諷的態度。我要提醒各位(也提醒我自己),看待異己世界,不要懷有敵意,更不要老以自我為中心。「漢民族自省思想」是我以為金庸小說最高價值之所在!
■兩岸計算機科技譯本之我見
翻譯書籍的數量那麼多,良窳不齊是永遠的景觀。你不可能期待全面優質化,正如太陽底下永遠有陰影。
出版社的品牌必須以作/譯者的品牌為基礎,有心經營科技翻譯這塊市場的業者必須有這樣的認知。書的靈魂人物是作者和譯者。除非面對Addison
Wesley
或Oreilly這種好書比率極高的出版社,成熟讀者不該認出版社,該認的是作者和譯者。
關於計算機科技翻譯書籍的良窳比率,由於缺乏實際數據,很難就兩岸現況做比較。基本上一個是半斤,一個是八兩。值得注意的是,大陸過去黃沙滾滾,最近一年卻繁花似錦,引進一大堆計算機名著,titles
列出來令人吃驚。市場可期者,桃李不言下自成蹊,但竟連十分艱澀的書籍也在其中。光就選題而言,很叫臺灣讀者羨慕。至於實際翻譯品質,我不敢樂觀預期
-
不曾好好培養過計算機翻譯人才,不曾重視計算機翻譯人才,也從來少有譯者在此領域經營,一下子蹦得出這麼多夠格的譯者嗎?翻譯本身是一種專業,並非計算機教授或計算機博士就一定能夠勝任。根據耳聞與實證經驗,請來的教授愈知名,譯書的品質愈堪虞。太多知名教授並不把翻譯當回事,他會交給他的徒子徒孫去做,親自看上兩眼者幾稀。
大陸這一波高階計算機書籍的引進風潮中,我觀察並思考了幾個問題:
(1)
書籍在一個地域總是只有一個翻譯授權,因此好書一旦被譯壞,讀者就別想再有好譯本可讀,造成的荼害長期而絕對。一窩蜂搶進,又沒有足夠製作能力的話,帶給讀者的是傷害而非幸福。有些中譯本已經被罵到爛了,還是永據排行榜(一方面技術新兵實在太多,一方面選擇不多,一方面則是讀者的溫良恭儉讓用錯了地方)。
(2)
由於經濟與管道雙重因素,大陸讀者比較難以接觸原版書,對譯本的品質也就無法做「信」的比較和評論,只能從「達」「雅」觀之。但是科技譯書必先以「信」為根據。如果遇到刀俎型的出版社和譯者,讀者就成魚肉了。
(3)
不少人認不清楚書籍定位,對書籍的認識僅止於書名。不少新兵蛋子以為Thinking
必定優於Primer(入門怎能和思想比高),又以為冠上Art必可增進編程功力達藝術境界。
(4)
大陸缺乏專業書評(臺灣也非常短缺),網絡論壇上都是零星砲,而且其中幾乎都只有感情陳述,沒有具體實證。缺乏制衡能力,接踵而來的就是腐化。
(5)
出版社的眼界還不夠。固然整體來看有很棒的書入選,但也有些書品不必引進。從大局觀之,不論哪個層次,最頂級的書才值得翻譯,其他資源還是投注在本土技術寫作人才的培養吧,對國家社會的貢獻還大些。
(end of part2)
■科技翻譯信達雅之我見
下面是一封讀者來信:『翻譯追求信、達、雅。學生現在的水平不敢言雅,只能盡心盡力保證忠實原著,再力求讓讀者容易理解。但是在這個地方就有一點困惑:忠實原著應該忠實到什麼地步?逐字譯是肯定不行的,那麼逐句?逐段?譯者應該對原著做多少修改?如何修改?請問老師如何把握這個尺度?』
信達雅一向被翻譯界視為圭臬:信者,忠信,忠於原文。達者,譯文句子通順易明。雅者,用字優雅。我認為科技翻譯所要忠實的,是忠於「原著所表達的技術」。在此前提下譯者享有自由。許多人對於自由的尺度拿捏不準。這麼說吧,你有多少能耐,你就享有多少自由!如果你對翻譯的內容,技術面有相當把握,那麼面對窒礙的原句儘可大刀闊斧地重新整構。逐字翻譯肯定不好,逐段翻譯則範圍過大,我認為逐句是合適的長度。所謂逐句是指針對一個完整(可能涵蓋數個子句)的句子。
但是我所說的自由,只有在原文很不理想或很難翻譯的情況下,才得成立。有些人喜歡非必要地將原文改頭換面,脫離原來的用字或結構太遠。我稱這種譯法為「破壞性翻譯」。身為科技書籍的讀者,很多人希望中譯本在通順的前提下儘可能貼近原味。如果原文還算通暢,真的沒有必要改頭換面。
許多翻譯理論認為「信」無法100%達成。因為就一個文本(text)的整體而言,要把原作的全部意義、全部信息百分之百地在另一種語言、另一種文化中表現出來是不可能的──至少到目前為止的翻譯實踐證明如此。不少中外譯學家都明白地指出這一點。但是如果把翻譯的範圍縮小到科技領域,又把「信」的標準定在「忠於原著所表達的技術」,又為關鍵術語保留了原文,那麼我以為「信」幾乎可以100%完成。至於「達」,作品出手前自己多看幾遍,一定「達」。
「雅」是比較高級的目標。要理工科的人拿起筆來「雅」,難度高一點。但其實,只要在中文作品中畫龍點睛地來個成語、俚語、歇後語,對讀者而言也就很雅了。注意我們要的是畫龍點睛,千萬不能畫蛇添足,也不能畫虎不成。「信」的量度具體而客觀,「達、雅」比較主觀,和個人品味綁在一起。
曾有一位讀者問我,說是從我的文章中感覺很強調科技讀物的「閱讀樂趣」。他不解的是,科技文章主講技術,最重要的是技術,何必在乎「閱讀的樂趣」,他說他自己看那些硬梆梆的書籍文章也很有趣味。我認為這是層次問題。好的作/譯者可以寫出技術一流的作品,更好的作/譯者可以寫出流暢易讀的科技作品,最頂級的科技作/譯者寫的東西讓人輕鬆喜悅雋永開懷。發問的這位讀者看硬梆梆的書籍文章興趣盎然,那是他的福氣,也是作者的福氣。
■孰為輕重
究竟需要什麼樣的能力,才能把科技翻譯做好呢?一般人認為翻譯英文文稿,那就英文要好;英文好就能翻譯所有的英文文稿。這是大錯特錯的想法。一位不懂編程的翻譯博士翻譯一篇編程技術文章,肯定錯誤百出,就是讓他保留原文術語也一樣。
我要強調的是,進行科技翻譯,和你出身哪個科系,沒有必然關連。但是和你有什麼樣的專業背景,有密不可分的關係。科技翻譯要傳達的是技術,外文只是工具,而許多人可以達到科技翻譯所需的外文門檻。決勝點不在外文,在於領域知識,及本國文字。
如果要我列出科技翻譯的成功要素,按重要次序,我會說領域專業素養、中文程度、中文文采、英文程度。
■與君共勉
最後讓我說個小故事,惕勵各位也惕勵我自己,以及所有從事翻譯的朋友。
佛經有四大譯師:玄奘、鳩摩羅什、法顯和真諦。羅什的父親是天竺王子,母親是龜茲公主。史書上記載他的母親懷他時智慧大進,無師自通天竺語。羅什本人精擅漢梵兩種語文,一生主譯佛經三百八十多卷,成就驚人。他的譯作「流傳後世,咸共弘通」。臨終前他說:「今於眾前,發誠實誓:若所傳無謬者,當使焚身之後,舌不焦爛」。果然火化後「薪滅形碎,唯舌不灰」(三藏記十四,梁高僧傳二)。
科技書籍和嚴肅的經典沾不上邊,但是同樣做著開智工作。願各位謹記,你們筆下出去的東西,影響的不是一兩個人,而是一兩千人,甚至一兩萬人、一二十萬人。我們都應該懷著戰戰兢兢的心情,發願擁有一只燒不爛的舌頭。
posted @
2006-06-20 20:46 我的翻译博客 阅读(1466) |
评论 (4) |
编辑 收藏
|
作者:译心译意网 来源:yzyc2199 发布时间:2006-06-04 类型:转载
点击数:55
|
不久前,我转贴了国外的《走近自由译者》一文。有人说:“可中国的翻译的价格比外国的可低多了。如果当一个完全的自由翻译,可能比较难,尤其是英语的”。也有人转贴了《“职业杀手”是这样炼成的》,其中不无道理。但我不喜欢用“职业杀手”这样的说法。
最近的一个月,经常有翻译公司找我,大约半个月就有近三十家和我联系,我接了一部分,因为同时找的人太多,也婉拒了其他的一些公司。我做了翻译方向为英中、德中、德英、中英和日英的,做了压铸模、专利、海底挖泥船、陶瓷微孔膜、水处理系统、传感器、Motivation(推动,机能)、电气安装、风力发电等各方面题材的译稿。还有人和我预约五一长假后的译稿。收获不可谓不丰。《走近自由译者》一文中说:“译者、翻译爱好者或与我打交道的人问我,自由译者是如何谋生的?怎样才能成为专业的译者?怎样才能获得成功?等等,” 我在《译心译意》网注册好几个月了,网站的编辑也希望我写一点体会。现在,五一已过,刚好有一点时间,我将自己不成熟的经验和体会写出来,供译友们参考。
(一)自由译者的一天
我喜欢早起,每天6时左右起床。起来后的第一件事是查邮件,看翻译公司和朋友们有没有事找我。再就是打开Msn和QQ。现在的即时通是和翻译公司联系的最佳途径。即使再忙也不要断了和外部世界的联系。接下来的时间可有多种安排,这取决于那天有多少工作量、完成工作的时限。现在我一一说明。
工作量大的时候,检查完邮件我就会在电脑前工作,直至工作完成,或至少达到那天工作量的要求。我接到任务都会统计下源文件的长度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一点。
翻译时,碰到有疑问的词句,我会用Google、百度或Yahoo查找,暂时解决不了的先标红,等翻译完进行校对时再说。因为,在开始译一篇文件时,往往对原文的意义不太了解,但到译完后或译到一定段落时就会明白它的意义。
工作量不大的时候,我也会在完成当天的工作后,再去寻找更多的任务,也就是发邮件给翻译公司或到《译心译意》网寻找新的工作来源。
无工作可作时,我就全力找工作。不幸的是,我仍然有无工可做的日子。我们常说干这一行“不是撑死就是饿死”。要么被大量的工作淹没,要么就要无事可做。
或许,你已注意到这里矛盾之处。当译者有大量工作时,他们无暇于推销自己。无工可做时,再推销自己就迟了。由此可见:自由译者不要忘记时刻推销自己!
比如,在不久前,我正在忙一份德译英的工作,又有一家以前经常合作过的翻译公司打电话给我,我没有简单地退掉,而是友好地说:“我也有没活干的时候”,对方也笑了。我妥善地作了安排,和两家的关系都没受影响。如果你的合作伙伴为你提供项目,即使在你忙得不可开交时,也不要忘了说声”Thanks”。
(
二) 怎样推销自己?
我不赞成“职业杀手”这样的说法,因为一个人再高明,也不过是沧海一粟,现代科学技术的发展层出不穷,你再努力,也不过掌握了其中的很小一部分。特别是计算机科学,我从1984年开始学计算机,至今已经22年,但我总觉得永远跟不上它迅猛的发展。但这并不意味着你就不能用已掌握的知识去做翻译工作。我在发给翻译公司或在《译心译意》网上的投标文档中都这样推销自己:“我是一个高级工程师,兼作翻译工作,有在工厂工作的实际经验。我曾在计算机/机电一体化/机械三个专业上下过功夫,有扎实的专业基础知识。”
有的人喜欢说自己是万能的,什么活都能接。其实他并不聪明,一旦他接了任务,碰到他不熟悉的专业,译出来的效果一定好不了。到那时候,产生了不良影响,悔之晚矣!有不少翻译公司都愿意找真正懂技术的人。我曾为某个译员校过稿,说起来他是某某专业毕业的,其实他一点实践经验都没有,基础知识也不扎实。请看下面的一小段文字:
Manual Channel
Action
Field-flashing with blocked converter, measuring of Ug
Check of actual value measuring(U,Usyn,If,, Uf), adapt if necessary
Define limits of reference value and preset-value
Adaptation of Pi-Filter in MAN (with reference value jumps)
Converter supply voltage at rated voltage / phases correct
Check of de-excitation with field breaker off (de-excitation via resistance)
Check of de-excitation without field breaker off (de-excitation via converter)
原译:
手动操作途径
动作
带有封闭式转换器的室外防雨板,用U形压力计测量
检查测量的实际值(U,Usyn,If,, Uf),如有必要则对其进行改动
规定参考值和预设值的范围
手动手动使用PI滤波器(在参考值波猛增的情况下)
转换器提供的电压为额定电压/相位正确
在室外断路器打开的情况下检查退激(通过电阻退激)
在室外断路器闭合的情况下检查退激(通过转换器退激)
改译:
手动操作通道
动作
带有封闭式转换器的起励方法,用U形压力计测量
检查测量的实际值(U、Usyn、If和 Uf),如有必要选择适当的
定义参考值和预设值的极限
使用手动方式选择PI滤波器(在参考值波动的情况下)
校正转换器电源电压为额定电压/相位
在磁场断路器断开的情况下检查去激发(通过电阻去激发)
在磁场断路器断开的情况下检查去激发(通过转换器去激发)
原译者据说是电力专业的毕业生,但看其水平,却相差很远。不但是语文水平欠佳,电力术语也有太大问题。这里说的还是所谓“电力专业”的毕业生,如果是外行,还不知道要闹出什么笑话来。所以,千万不要自以为是,不懂就是不懂,决不要装懂。
对自己的专长一定要实事求是,但也要充份地用“试译”或“范文“等方式尽可能“表现”自己。以下就说一下试译的问题。
(三)试译
翻译公司要求做试译有两种情况。一种情况是他不了解你的水平,用一段试译“考考你”;另一种情况,是翻译公司已经对你的水平有所了解,但他的客户对这家公司还不太了解,于是,翻译公司找他信得过的译员做这种试译以争取新的客户。
我经常遇到这两种情况。不管是哪种情况,你都要认真对待。其实,做试译是对自己水平的一种提高。我并不是说,正常做翻译就可以马虎;问题是在做正常翻译时往往有时间的限制,有时是“时“不从心。但做试译就不一样,时间上一般比较宽裕,而质量要求特别高。你需要反复推敲,认真斟酌,直到你认为没有什么问题为止。我做过的试译有没有不理想的?有!
但更多的是对方比较满意,不光是为合作伙伴争得了新客户,也为你取得大量的任务创造了机会。请看下面的例子,这是一本书节录的一小段:
The casting to be made determines the temperature at which the molten metal should be in the holding furnace. There can be some trade off between die temperature, cavity filling time and the temperature of the molten metal.
要制造的压铸件决定了应在保温炉中熔化的金属的温度。在压铸模温度、模腔充填时间和金属熔化温度之间可能要做某些权衡。
Also, some alloys will experience excessive oxidation (e.g.dross)or other alloy degradation if held at too high a temperature, and some develop sludge if held at too low a temperature.
同时,如果在过高的温度下保温,某些合金会经受过度的氧化(例如,生成渣滓),或产生其它合金软化现象;如果在过低的温度下保温,某些合金会产生残渣。
我的合作伙伴看了,又找他的高水平译员审校,结果也出乎我的意料之外,看过这段译文的人一致认为译得很好,不需要再修改,其中的术语也是如此。于是,我一下子拿到一本书的翻译工作,共计约5万5千字,现在已经完成。
翻译公司一般都愿意再次找合作得好的译员,也就是说,作为一个自由译者,你一定要重视和某家翻译公司的第一次合作,第一次合作成功了,就为以后的合作铺平了道路。和我合作过的人大多数都说,某人很认真,译文流畅。换言之,合作得好,就有回头饭吃。
在邮件或投标文档中,我还有以下一段话:“如果需要,将发详细简历。例文中,是计算机软硬件、网络、机械、汽车、机器人等专业的选段,都是用用Trados翻译的。如需试译,请传来不超过200字的试译稿。”并通过上传,发出自己的“范文”。
(四)自由译者挣很多钱吗?
我转贴的文章中说:“人们常问我:你挣了很多钱吗?唔,那得看两件事:一,你认为多少才算很多钱?二,你指哪一年哪一月?”
在中国,目前翻译市场的确不小,但有地区差别。不少翻译公司在你通过试译后会问你,你理想的价格是多少?这个问题不好回答,提的要求低了,你自己有损失;提的要求高了,对方不愿意和你合作。北京、上海和广东地区的价最高,西部地区则比较低些。你回答这个问题一定要看你的合作伙伴是哪一个地区的?最好还是随行就市,既不要要求提得太高,吓跑了你的合作伙伴;也要心知肚明,知道没吃亏。即使在同一地区,翻译公司给出的价格也能看出他是哪一流的公司?一流的公司的业务来源广,要找一流的译员,给的价也高;至于二、三流的公司,本来他就是在低价竞争中分得一杯羹,哪能再给你高价呢?
现在多语种、小语种人才很吃香。你如果只懂一门英语,又不懂专业知识,最好还是不要去做自由译者。
和我转贴的文章作者的体会相同:“某年收入高并不代表第二年收入也高。实际上,它什么也代表不了,除非你十拿九稳且翻译的领域是高需求低竞争,你才能作此指望。不仅如此,你的收入会逐月波动。”“总之,如果你喜欢收入变化及不可预测,自由译者则适合你。如果你喜欢每月领固定薪水,且薪水逐年增加,那么找份在办公室翻译的活或改行。”
(五)怎样才能成为成功的自由译者?
《走向自由译者》一文中说:“怎样才能成为成功的自由译者?毫无疑问,成功来自艰辛努力。抱歉,这就是事实全部。你可以坐在家庭办公室内,边看屏保程序在显示屏上画各种图案,边想你失败的原因:你未有伯乐发现、你学的外语需求很小、没有背景或设备等等。然而,事实却极为简单:”“如果你没有成功,那是你努力得还不够。”
现在,我们中国人有个国情:“走后门”。唯有做自由译者走不了后门,而是打上门去!凭自己的实力去拼,去争取!!
以下照抄“走向自由译者“一文中的话,因为我有同感,他说得太好了!
“着手这一切并持之以恒。”“成功属于那些乐意做这一切并做得更好的人。”
“成功的秘密是什么?如果有秘密的话,我就不会扯到这个话题。因为如果我说了,那也就谈不上秘密,而且这样的话也给自己添加更多的竞争对手。然而,就像大多数的秘密,它们真的不是什么秘密。说出来往往比做来的容易。
“所谓成功的秘密是:时间安排。
“对翻译而言,时间安排意味着一切。它存在于你发送简历及附件给潜在顾客之时;存在于提交译文样稿于翻译公司之时;最重要的是,存在于你提交正式译稿之时。”
“什么时候是最好推销自己的时机?我反复强调推销,因为它是成功译者与失败译者区别之处。虽然推销涉及许多复杂、无形的东西,难以描述。但有一样较易指出,即时间安排。你得定时给翻译公司和客户发送简历。让发送时间与需求旺季合拍。适时打电话过去,等简历发送一周或至少几天后再打电话给他们。在早上九点左右打电话,因为那时人都在又不会很忙。同样原因,在周三左右打电话给他们。最重要的是,要定期做这一切。”
“记住,成功的秘密即时间安排,而经验是掌握它的最好方法。”
最后,我要探讨一下人们要做译者的原因。“一些人翻译是因为喜欢翻译。他们喜欢体会信息转换过程充满挑战的乐趣。他们喜欢跋山涉水于未知语言术语之中。他们在刺目的截稿日期和不规则工作计划的压力下茁壮成长。他们也喜欢从中获取的报酬。”我自己和许多我认识的成功的自由译者有一个共同的特点:那就是他们/她们喜欢做翻译,他们/她们把翻译作为一种爱好,然后再是一种职业。
我首先是一个高级工程师,然后才是一个自由译者。作为一个专业工程师所掌握的基础知识,和光作翻译,从词典、术语表上获得的知识是大不一样的。这就是我成功的秘密。再有就是,你千万不要去做现代的“叶公”,光在那里,高喊“欢迎批评指正”,一旦人家真的指正了,你却不高兴了。其实,人家批评你,是花了力气的,如果你不接受,人家再也不会提出他/她的宝贵意见了!你如果虚心接受,其实真正受益的是你而不是别人。要对每一个批评你的人道一声“谢谢”!!
(六)我常用的词典和工具
我常用的词典有Babylon、译典通、金山词霸等。Babylon可同时安装多达几十部词典,查一个词时,可显示出这个词的其它意义。例如:你查Construction一词时,它会同时显示出:
1. Babylon English-Chinese (S)
(名) 建筑; 解释; 建筑物
2. Babylon English-Chinese (T)
(名) 建築; 解釋; 建築物
3. Babylon English-English
n. act of building; something that has been built; meaning
4. Babylon English-German
n. Konstruktion, Gebaeude, Bauen; Bedeutung
5. Babylon English-Japanese
(名) 建造; 建築様式; 建造物; 構成
6. Fundset Deutsch2Chinese(S)
Anlage
[die] pl.Anlagen 机组。装置。设施。设备。音响。建立。建筑。生产资料。工厂。绿地。花园。投资。(邮件)附件。
arrangement, construction, layout, design, structure, installation, plant, investment, attachment
Errichtung
[die]建立。建起。设立。竖立。
erection, construction, building, institution, establishment
Konstruktion
[die] pl.Konstruktionen 设计。作图。建造。构造。构成
construction
这里仅仅列出了上面这几个词典,即英中(简体)、英中(繁体)、英英、英德、英日和德中,已经清楚地说明了问题。
因为,金山词霸和Trados冲突,我经常用的是金山词霸的网站。还有就是一些德英和日英电子词典,比如微软的德英词典。
Trados是我常用的翻译软件,有些人至今也不了解翻译软件和金山快译等翻译工具之间的差别,却在那里说三道四。我遇到过少数几家不愿用Trados的翻译公司。希望这些公司认真了解一下它们之间的差别。这里只说一点:即Trados是一种翻译记忆,是利用计算机的记忆能力为译者提供他本人或其它译者已译的成果,节省译者宝贵的时间。它还可以通过远程服务器进行异地译者的协同合作。而金山快译实质上只能是一种机器翻译,和翻译记忆软件是大不一样的。Trados已经有了最新的7.0版本,我使用trados 7.0极少出现6.5版和早先版本常见的TW4Win错误(只在同时使用鑫山词霸时出现过),非常稳定。同时Multiterm 7.0和iX版相比,也有许多优点,其中最主要的是可以同时用几个术语库。有位朋友曾问过我,雅信CAT可以用几个术语库,这个功能7.0版已经有了。而且它是翻译记忆中的主流软件。它和雅信CAT之间的关系就好比Word和WPS一样,我并非反对用国产软件,而是Trados的确好用。至于Trados的用法,不是几句话能说清楚的,请译友们参考其它资料。
有关其它翻译工具,我已推荐给网站,请到网站的翻译工具中去查找。有关Google 的使用方法,请参考李长栓 老师的《因特网在翻译中的妙用》和我的《Google – 翻译的好帮手》。
最后,仍用《走向自由译者》中话结束这篇文章:
“总而言之:如果你是个译者,不错。如果你想成为译者,不错。如果你不想成为译者,不错。总之不错。我喜欢这个职业,据我所知,其他人可能也喜欢。幸运的是,我们之中更多的人将彼此更加了解,而这个职业也将因此更美好”。
|
posted @
2006-06-06 10:43 我的翻译博客 阅读(3636) |
评论 (9) |
编辑 收藏
转自正方翻译网
TRADOS新手必读(2)
上次说到可以随意下载的正版Trados,相信你已经安装成功了。让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。
在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“Trados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括:
1.“文件(Documentation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。
2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。
3.“教材(Tutorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。
4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。
5.注册和版本说明。
6.翻译平台本身,这当然是Trados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。
7.“标识符编辑器(TagEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。与T-Windows不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式(HTML、XML 和SGML这些格式看起来面熟吧),还有用于桌面出版(DTP)的某些文件。
8.“对齐模块(WinAlign)”,主要用于建立翻译记忆,前提是你要有经过校核的双语文件。这个模块可以自动对齐,也允许你手动对齐,总之译者介入的手段很多。“对齐”的基本概念就是把原文的句子和译文的句子一一对应起来,如果你感觉这是一句废话,那么立刻就能断定你所建立的翻译记忆肯定质量不高,缺乏实战性,为什么?动手试验就明白了。
Muliterm IX术语平台(官方网站不提供下载来源)在安装之后应当有如下内容:
建立了“协同语言(Corporate Language)”程序组,其中含有:
A.术语平台本身,这是你必须熟悉的主要软件;
B.强行安装的话可以看见管理模块(Multiterm Administrator),但是你多半没有机会使用它。
C.词库迁移工具(Migration Tool),主要用来把老版本的术语库转换为现行版本格式。对于新手而言,不可能有什么老版术语集,所以你也没有机会用它。
另外Trados还可提供几种选项软件(官方网站不提供下载来源),根据组合搭配不同,它们可能出现在不同的软件包里。主要有:
1.词库转换模块(Conversion),主要功能是把用户手里的老版术语集,纯文本术语集和微软Excel术语集以批量方式导入新格式的术语集(距离建库还有一步)。所以这是提高生产力的重要模块,也是建库的重要工具,新手必须熟悉其操作方法。应当指出的是这个模块完全能够取代迁移工具,新手不必更多了解迁移是怎么回事。
2.参照翻译模块(Xtranslate,也称为Context TM),其主要功能是基于已经存在的双语文件进行翻译,所以Trados把它称为另一种形式的翻译记忆是很有道理的。这个工具的正规来源之一是在LSP(语言服务供应商)软件包中,由此可知,Trados认为这是应该由翻译公司使用的工具。在其广告小册子中,Trados声称该模块是对传统数据库记忆技术的“完美补充”(听听,咱这儿还讨论6.5呢,那边都嚷嚷这是“传统技术”了,恍然隔世久已矣!)
3.术语提取模块(Multiterm Extract),主要功能是从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词汇,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及建立字典等。最后可将结果直接输入到术语库中,或写成XML格式文件供用户交换。请注意新版模块(Multiterm Extract)取代了早期版本的类似模块(ExtraTerm和ExtraTerm IX)。
还有就是Trados面向网络服务器的一系列专用软件,对于个人翻译无甚用处。比如TeamWork,就是基于多个专用服务器共同组网之后的软件包,即使某公司光荣拥有局域网也还是不一定就能用上。
老T家的户口情况大致就是这样,既然准备打交道,人家里的三叔六姨的总应当认识认识。
下面我们就从实战出发,主要讨论两个问题:
1.用户已有词汇文件的批量转换。
2.MultiTerm IX术语库的建库和批量导入。
这两个问题在网上讨论很热烈,但是能让新手看明白的完整帖子还是不多。
其它的问题也很重要,比如翻译平台的正确使用和翻译记忆的快速建立等等,但是相关文章更多,而且论述都得很清楚,特别是网友老西的系列文章完全能够回答类似问题,我们就不必画蛇添足了。
为了确保看完就能上手,我会给出详细步骤,可能罗嗦一些,但十分必要。因为我也是新手之一,所以我从自己的“痛苦”经历中明白新手最容易在细节上栽跟头,摔倒之后还懵懂而不自知。
在进入下次讨论之前,有关转换模块的一个问题需要特别强调说明:
在仔细查看之后,我还是找不到转换模块的版本号码,因此只能认为这是个无特定版本的通用模块了。问题也就出在这里。
根据XML编写小组的说明,在任何XML文件的一开始就应当表明本文件的版本和编码格式,就是这样一行字:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-16" ?>
然后才是文件的具体内容,如果不按照这个规定编写文件相信也不会天诛地灭,但在适当的时候应当通知有关模块:本人在前面的工作中有些粗心之类,以便后者代为补全。
而转换模块的生成产品中并没有这样一行字,也不知道它通知了别人没有。所以这才导致诸多网友痛苦不堪,“直教人闷杀也”。
网上能够看到的Multiterm IX实际上有两个版本,一个是6.0.1.209 (build 209),相信大多数网友所持就是这个版本,不然不会如此一片讨伐声浪。其实这是个问题版本,表现就是无论怎么努力就是不干活。另一个则是6.0.2.231 (build 231),这是个正确版本,相信Trados已经在这里面打了补丁,所以转换模块生成的XML文件虽仍缺少定义,但是词库批量导入十分乖巧听话,从不闹情绪。
因此你在实际操作之前,首先应当找到正确版本。找不到如何?理论上是可以手工直接修改XML文件的(编写小组肯定特欢迎大家如此厚爱他们的文件),就是帮它加上那行字,但是这里涉及几个问题:1.麻烦,逢库必改。2.如何修改,用什么软件?还得现找。3.修改以后是否一定成功?没有试验过,不能打包票。
我们后面的讨论是针对6.0.2.231版本的,只要照搬就可操作成功。至于6.0.1.209 版,我会指出它在什么地方有缺陷,其它讨论内容仍然适用。
TRADOS新手必读(3)
Trados 6.5版的术语库输入可以分为三种情况:
1.翻译工作中的随时收集,这种情况下不存在批量入库的问题。
2.原来旧版术语库的升级,此时需要使用迁移模块(Migration)。
3.外来术语集的批量入库工作,此时需要使用转换模块(Conversion)。
无论哪种情况,最后都要和术语管理平台(Multiterm IX)本身产生关系才能实现最终的术语库输入,也就是建立全新的,或者扩充已有的术语库。
本来可以直接讲述操作了,但我觉得有些问题还是应当事前说清楚,以便各位新手一开始就能得到清晰准确的概念。
Trados特意提供迁移模块,以便老用户把5版术语库并入IX库,而且在IX平台中还允许用户直接使用5版术语库,这仅仅是为了保护老用户的已有投资,并非说明Trados特别钟爱老5版,或者老5版和IX版各有千秋,以至于必须保留老5版才可充分实现各种功能。
Trados手册中讲到软件可以有一个新旧版共存期,但希望用户最终完全过渡到新版。这恰好证明IX版完全可以取代老5版。另外,都是完全相同的转换功能,可老5版专用模块的名称是迁移(Migration),而通用模块才叫转换(Conversion),这也反映了Trados的真实心态。
就数据本身而言,老5版到IX版的变化主要体现在字段结构上的变化,IX版更加丰富,更有弹性。有机会分析Trados的数据库技术时,我们就会说明IX版的独特优越性,那些才是老5版所根本无法与之比拟的。
另外,有些网友认为老5版里的某些功能在IX版中缺失,这也是不对的。简单地说,所有功能都在,而且添加了其它的新功能。
总之一句话,无论新手老手都应当落实到IX版,不要再与老5版纠缠不清,否则你的机器永远要装两套Trados,那是很可笑的事情。
有些老用户之所以还要保留5版,是因为只有通过迁移工具才能实现到IX版的过渡,这不是老用户们的错误,而是他们所持IX平台本身的内在错误,这个问题我们下次再详细说。
由于新手没有旧版术语库,所以我们不讲迁移模块的问题,而是从转换模块直接说起。本文意在实战,不会讲过多的理由。新手只需照方抓药就成。
转换模块支持三种文件格式,它们是:
a.老5版格式,新手可怜,没有。
b.电子表格和数据库交换格式,就是所谓纯文本格式。
c.微软的Excel格式,这是我最喜欢的格式。
(提示:转换模块根据现场安装的不同,有可能不在桌面上,把它捞上来,方便)
顺便说一下,Excel当然也是电子表格的一种,但它属于特有格式(要说清楚还得一篇文章,免了吧),所以Trados把它单列出来,主流软件就有这种倍增效应,不服也没有用。
下面只讲c项的操作程序(纯文本到Excel的导入很简单,不提了),我比较懒,在文章里没有采用图解,新手认真看比什么都强。建议你在进入转换模块之前先打开一个记事本文件,把下面的步骤拷贝进去,两边对照着干,不成功才怪!
1.首先建立你自己的Excel词库,有几点要注意:
a.只允许两列,中英文或者英中文各一列(其实可以建两列以上,那说明你是准老鸟以上级别),两列中都是绝对不能有空行,每个术语的前后也不要留有空格。
b.每列的第一行相应写入“English”和“Chinese”,或者相反(第一行内不能用中文!)。
c.英语列格式化为Arial,10号,中文列格式化为宋体10号,两列的第一行比照英语列处理。这条是我自己的习惯,人家Trados可没有强行规定。但我一向坚持实战通过的做法,免得二次麻烦。
d.这个Excel文件名最好是英语的,比如EC-ch,或者CE-zd什么的。
e.Excel版本必须是2000版(含)以上的。
f.友情提示:先做个100条词汇的就成,有了成功经验随便多少条都可以。
2.启动转换器(Conversion),进入第一个界面。
a.上面是简介,不看也罢,回车。
b. 第二个界面是建立定义文件,我的习惯是不理,回车。
c. 第三个界面选择文件格式,当然是Excel,选中回车。
d. 第四个界面是问你要转换哪个文件,在第一行中告诉人家路径,其它各行为自动填入。
e. 稍等一会进入界面5,在这里你要注意了,
(1)左边窗口里有两行字,就是你在Excel文件中第一行写的“English”和“Chinese”,这就是所谓数据库字段名称了。看出Excel的好处了吧,字段名称只写一遍!
(2)右边有两行下拉选项窗口,第二行不用理它,默认就行了(默认值为Text)。注意第一行,我们假定左边是“English”被默认选中,那么你要在右边第一行中下拉选中English(United States)与之相对应。接下来选中左边的“Chinese”,再回到右边下拉选中Chinese(PRC)对应起来。这一步可以叫做明确语言子集(Locale),非常重要,港台虽然都是中文,但是字符集编码并不相同。老外那边你随便,但请注意一般人的键盘都是美语设置,你总不想以后有什么莫名其妙的错误吧。
(3)回车,看到界面6的数据库结构了吧,看够就走,不用干活。
(4)回车,进入第7界面,Trados总结发言,有什么不满意的可以一步步的倒回去,确认可就不能再后悔了。
(5)回车,小齿轮开始飞转,转换开始。最后告诉你本次转换了多少条术语,成功了(如果是零条,说明你操作有误)。
(6)回车再回车,你就退出本模块,转换工作完成了。
f. 此时在你原来存放execl文件的子目录中可以发现多出了三个与原有excel词库名称相同的文件:
(1)文本文件:记录转换过程中的各种选项。Trados从来不嫌账本多,大事小情全都立字为证。
(2)XML文件:这是你的新词库,但它只是个中间结果。以后有机会我们应当详细讨论这个XML格式,因为它代表了先进的互联网文化。
(3)XTD文件:输入定义文件,建库时就要用到它。
有关转换模块的讨论和操作,相信新手到此时应当完全掌握了,就这么简单。
从此你的外来词汇集可以任意转换为MultiTerm IX的术语集了,现在距离术语库成功建库仅有一步之遥。
下面我们要讨论一些与随后建库有关联的话题:
Trados虽然可以任意下载演示版,但是官方网站上并不提供Multiterm IX模块,就连演示版也没有。所以现在流传的各种Multiterm IX版本,都不能确定是否真正完整。
然而Trados很客气,允许你下载相关的用户手册(是完整版,不是广告册),这样就有机会研究正规的安装和使用步骤究竟应当如何。
根据手册所言,Multiterm也是两种版本,服务器版和工作站版(Workstation)。而且后者既可以独立运行(Standalone),同时也是服务器版的构成部件。一般判断,Multiterm IX并没有自身的加密措施(这大概也是官方网站上没有上传的原因),只要翻译平台注册成功,自然就会对术语平台同时生效,所以你只有在Trados里可以看到各个部件的注册信息,而在Multiterm IX中就不提了。进一步观察证明,到现在为止所能看到的Trados系列产品,也只有翻译平台是加密的。
这段话的意思就是:只要能得到Multiterm IX,那么程序应当就没有问题,应当是可用的。
然而事实上有问题,特别是6.0.1.209 (build 209)版,它的功能基本都在,但是在几个(我认为是两处)关键地点被人点穴,以至于无法正确导入词条,但如使用迁移模块所生成的XML文件仍然可以批量入库(因为文件格式没有问题,有定义在,此处应当感谢老西在专栏上所展示的相关文件,糟蹋人家haha站长的地界儿可真是不心疼啊,呵呵),这当然就是有些老用户还保留5版的原因。我们说这是个问题版,而并非错误版,是因为它让你费劲,不可能直接建库,还要到老5版那里去绕弯子(老西听劝:别再和它叫真了,除非你能直接修改dll文件,毛病就在那里)。
新手应当使用6.0.2.231版,这个版本的所有功能都在,可与5版彻底脱钩。
下次题目“术语库批量导入一招制敌”,详细步骤确保成功,与各位网友共享欢乐。
TRADOS新手必读(4)
相信各位已经重新安装了231版的IX平台,我们因此可以彻底地解决这个导入问题,这样各位可以把自己的词汇集直接做成Multiter IX术语库。老用户也不用再上5版那里绕弯,新手以后更用不着考虑什么老5版问题。
上次说到你的Excel文件名最好是英语的,如果你没有采用英语名,那么现在至少要把XDT文件和XML文件名改为英语(否则无法导入!)。我们假定现在所用文件组的共同名称为“英汉机械术语”,那么请将XDT和XML的名称均改为EC-jx(XDT后缀不变),为什么改名等讲完后再解释。
友情提示:为了防止失败之后的烦躁情绪,建议先用含量为100条的小术语库做试验,词条过少缺乏实证性,词条过多会浪费时间。还是那句话,成功后随便多少条都由你。
下面就给出分步操作程序,仍然是没有图解。仔细看就成,也还是老办法,对照本文逐步操作,至少Multiterm不会因为你动作慢就发脾气。请各位注意:以下所有操作步骤均假定你的IX平台安装在C:\Program Files\Trados\Corprate Languange\MultiTerm\,这是6.0版的系统默认目录位置,大多数用户应该就是这个目录。
1. 首先把这两个文件剪切到Multiterm所在子目录下的Temp子目录,因为术语库建立之后这两个文件就没用了。可以删除。
2. 启动Multiterm IX模块。
3. 进入界面后打开“Termbase(术语库)”菜单项并选择“Create(建立)”命令。
4. 模块的路径窗口打开,让你选择术语库存放的位置,记住一定要选择Multiterm子目录下的Termbase子目录,这也是系统默认的位置,如果你的路径窗口显示的是其它位置,也一定要改回到这里。Trados记性好,以后永远就是这个位置了。点击“确定”。
5. 出现了“Termbase Wizard”模块窗口,上面给出了创建数据库的具体步骤。可直接点击“Next”。
6. 出现了数据库定义窗口,同时在左上方表明共有5步,现在是5/1步。由于你是用转换模块建立的XML文件,因此在这里你要选择第二行,即“载入现有数据库定义文件”。也就是选中第二行的选项按钮,然后点击该行最右边的路径按钮(正方形)以便载入定义文件。
7. 路径窗口再次打开,让你选择XDT文件存放的位置,记住一定要选择Multiterm子目录下的Temp子目录,因为是你自己刚才把文件放在这里的。Trados一样会记住这个位置。
8. 在Temp目录下当然能够看到你的EC-jx.xdt文件,选中并打开,双击也可以。路径窗口消失,回到刚才的定义窗口。
9. 此时你会看到路径栏里已经填入你缩给出的具体地址,点击“Next”。
10. 进入“数据库名称”窗口(2/5步),这里有两项供你填写,在第一行里你可以写入名称,在这里完全可以使用中文,使用上更方便一些。第二行里可以写入一些详细的评论,内容随便,空着不写Trados也没有意见。点击“Next”。
11. 立刻进入“索引字段”窗口(3/5步)。注意,在此处什么也不用做,XDT文件已经替你填入合理选项了,不需要再研究什么。点击“Next”。
12. 进入“描述字段”窗口(4/5步),仍然没活干,点击“Next”。
13. 进入“输入结构”窗口(5/5步),无需动手,接着点击“Next”。
14. 进入结束窗口,点击“Finish”。
15. 程序带你回到了Multiterm的启动界面,也就是主界面。在这里可以看到你所建立的数据库已经赫然出现在左下方的工程窗口中,就是那个蓝色的小圆柱,蓝色代表默认数据库,它的优先级别最高。至此,你已经有了一个空数据库,该向里面输入词条了。
16. 仍然打开“Termbase(术语库)”菜单项并选择“Import Entry(导入词条)”,这回要动真的了!
17. 程序打开“Termbase Catalog(数据库选项卡)”窗口,里面有6张卡片供你填写。我知道有有些网友在这些卡片上吃过苦头,实际上对于新手来说,只有第一张和最后一张值得注意,其它都不用理它。
18. 注意第一张卡片“General(概述)”,这里面给出了你的源语言选项和目标语言选项,以及本数据库的词条数量,词库大小和建立日期。由于我们假定是英汉术语,因此与系统给出的默认值相同,所以在这个窗口里什么也不用做。但你要注意,如果你建立的是一个汉英术语库,那么在这里一定要手动改为源语言是中文,目标语言是英文。否则机器进入后英语在前面,汉语在后面,虽然说Multiterm IX是个自动的双向库,但是每次都要先改动一下翻译方向才能开始干活,那还不如事先在这里一次完成。(209版注解1见后)
19. 然后直接点击最右边的“Import(导入)”卡片,进去后直接点击“Process(处理)”按钮,别的选项都不用理它。
20. 进入“General Settings(总体设置)”窗口,在第一行最右边点击路径按钮,这回Multietrm直接进入Temp子目录,你的XML文件正在哪里等着呢,双击打开,第二行(Log File)为自动填入,这又是Trados的记帐本了。注意在选项按钮“Fast Import(快速导入)”要划勾,意思是我的术语表没有毛病,你也不用挑刺,赶紧导入就行了。至于“Apply Filter(应用过滤)”那个选项不要动它,你崭新的词库何需过滤呢。点击“Next”。(209版注解2见后)
21. 进入“Import Definition Summary(导入定义摘要)”,Trados再次总结一下,有后悔的还可以回去,如果确认呢,试试看:
22. 看到什么了?词条正在导入!!
23. 成功导入后界面会通知你有多少词条进入术语库,两次回车后返回主界面。
24. 这次你将会在主界面上看到真正的术语库显示出来,随便试试查询,改向,模糊搜索,没有不成功的。而且更让你高兴的是,绝对没有一个乱码!!
25. 可以退出了,你的第一个术语库已经建立成功。
26. 删除Temp子目录下的XDT,XML和LOG文件,这些文件都不再有用了。你真正需要保存的是Excel文件,那是原始文件,如果什么时候术语库真的需要增删改,再次转换和导入就是了,没有必要留着XML,尺寸太大。与网友交换术语库的时候,更没有必要采用XML文件,纯文本或Excel就足够了。
209版注解1:该版在此处反应不正常,虽然你导入的是英汉术语,这里却自动给出源语言是中文,目标语言是英文。而且,如果再仔细一些,可以看出本来是正确的默认值,但在进入卡片界面的瞬间,跳动改变了设定值。说明有人在这里将原有代码强行旁路了。
209版注解2:该版在此处反应不正常,选项按钮“Fast Import(快速导入)”被人为摘除,强迫你进入下一个排除(Exclusion)界面,必须存储排除记录文件。接下来各步骤完成后,模块开始逐个导入词条(功能仍在),但是每个词条都不能正确导入,从而造成最终失败,查看记录文件就全明白了。为什么要在这里做手脚,是不是此处代码与第一张卡片有某种关联,请各位编程高手考虑。
现在我们也模仿Trados,来个小小的总结,从而结束这个“新手必读”系列。
1. 阅读手册十分重要,许多在手册中早已阐述清楚的问题,直到现在还被有些网友当作秘密而重新“发现”,或者当作话题在热烈讨论。不但浪费自己的时间和精力,而且对诸多新手造成误导。
2. 术语库平台导入问题就是个典型的例子,本来手册中的相关论述都可以得到一一验证,之所以出现争论仅仅是因为流传着一个问题版本,然而在很多情况下我们的讨论不是排除问题,而是制造了更多的问题,得出了更多的错误结论,以至于不但众多新手陷入彷徨,就是先行实践者也为此付出了不必要的时间和精力。
3. 新手只需了解以下几个简单的结论就足够了:
a. 你的词汇集当然可以直接形成IX术语库。
b. 转换工具支持三种格式:老5版,纯文本和Excel文件,可根据你的已有资源和习惯加以选择和使用。
c. 找到正确的IX平台(231版),便可顺利实现导入。209版肯定有问题,其它版本如何请自行验证,IX平台的最新版本是6.2版。
d. 我们给出的所有步骤,都是手册里的内容,并没有任何新发现或新发明。
下面讨论几个问题,作为和感兴趣网友的交流。
Q:我也导入成功了,可是感觉Multiterm里面那么多选项,经常用不着,是不是这个软件很罗嗦哪?
A:不对,因为面向新手,所以我们假设的都是最简单的情况。实际上那里的所有选项都能用得上,而且很有深度,一句话,Multiterm IX在最大程度上允许你自由掌控术语库,比如上次说到Excel两列表格的问题,其实不但可以多列,还可以随便嵌套,还允许多媒体数据,例如翻译资料的时候不但可以检索到词汇,还可以看到相应的设备图片。各位慢慢深入体会吧。
Q:为什么不再有乱码了呢?
A:我没有很具体的分析,但是直觉上认为应当和两个因素有关。一个是字体和字号,通常我们的文件制作习惯是英文12号字,中文是小四,仔细瞧瞧人家的英德样板库,就是10号字,就算没有开发能力,照葫芦画瓢总不会错。所以我在Excel文件制作的时候,最后一步总是格式化字体和字号,无论中英文一律10号字(不要用五号!谁知道是不是一样),而且中英文都是最常见的字体,再挑剔的也不能说不成吧。另一个因素是文件名称,Trados系列的界面语言中只支持几种西方语言,不支持简体中文,所以中文文件名有可能导致其内部字节产生错位,因此我才要求各位改成英语文件名称。这里面究竟是什么原因,有请高手们出面详细解释。既然这么处理能成功,我就懒得再琢磨它了(实在不喜欢清理试验后产生的垃圾文件,再加上修改主数据库,太烦人)。消除乱码很重要,否则你无法查询术语表,因为你的查询单词本身就是乱码或是其它不相干的单词。
Q:为什么一定要指定子目录呢?别的子目录就不行吗?
A:Trados手册上说允许自选路径。一般理解就是可以在任何硬盘分区和任意深度的子目录建立,导入并存放你的术语库,但在实际操作时必须满足一个条件:子目录和XML相关文件均不得为简体中文名称,而必须是英文和/或数字组成的名称。本文开始时假定读者的路径也就是这个原因,如果不信你改用中文试试,立刻失败!在这里我郑重建议新手采用默认路径而不要另建子目录,虽然那样做可能令你感到方便,但是系统也有可能因此而开销更多的机器指令,你看看系统的主数据库就明白了,本地样版术语库(Local Sample)根本就没有给出任何路径数据,这还不说明问题吗?
友情提示:主数据库是Access格式的,允许点击打开,但是新手务请慎重,因为Access是属于那种写入后立刻生效的程序,不适当操作将会导致程序失效。
看一看Trados的log文件就更明白了,只要你的文件名或目录名采用简体中文,则无论209还是231,记录中都会给出如下文字:
“Fatal Error at (file , line 0, column 0): An exception occurred! Type:RuntimeException, Message:The primary document entity could not be opened. Id=F:\pack\?ˉí¨.xml (重大错误......,主文件实体无法打开,标识=......)”
简体中文出现处全是乱码。术语平台当然无法识别,导致功亏一篑。而改用英文名称后,231获得成功。209依然失败,但这次209的记录不同了,没有错误,就是不能导入,这说明209的错误成因更加复杂一些。
posted @
2006-06-05 11:01 我的翻译博客 阅读(5589) |
评论 (5) |
编辑 收藏
一、 使客户与你联系更方便
在工作时间,随时准备接听你留给代理人白天拨打号码的电话。否则,你就得购一部蜂窝式电话和呼机。你不能做到这点,你的同行能做到的。千万别让孩子替你接电话。
即使他们表现不错,也会造成不好的印象。当你同客户交谈时,周围不要有孩子们的尖叫声。这会让你交谈困难,耽误客户。同时会造成一种印象:你工作时总有人在打搅你。请不要误解,你的孩子对来说非常重要,但是你必须努力预防他们损害自己的生意。不得意时哄哄他们。你必须想尽办法为给代理客户留下好印象。
如果你是一个兼职的自由翻译,还有其它工作,为客户留下你工作时的电话号码。告诉同事自己正在干什么,说明迅速接听电话和收到传真对你的重要性。在这方面最好跟同事和你的老板坦诚一些。但尽可能不要告诉他们你挣多少钱,否则,他们可能会因嫉妒而起反作用。
如果你觉得你的老板或同事会反对你这样搞兼职,那你就会出现问题,除非你能彻底瞒过他们。根据自己的环境不同这还是有可能的,比如,你可以让你的代理客户装作一个亲戚。或者你可用呼机(开着)和/或一部大哥大。
如你想在几个月全职翻译(想每年挣八万美元,你就必须全职),那你就可能要有一段时间能够容任受老板和同事们的“讨厌”。这完全看你的处境如何了。
二、 使客户向你购买更容易
1、对报价要心中有数
对自己提供的服务(笔译/口译/DTP/排版/电子邮件传送)有明确的概念——知道自己什么能做什么不能做。
要明白,尽管代理人(且他们是你的主要市场)知道笔译与口译的区别,但当直接客户跟你联系时他们常要求“会议翻译”而不知道他们实际上需要的是口译员。如果你不做口译,这会在一定程度引起他们的困惑。
2、写一份小册子
一个良方即强迫自己坐下来草拟出你提供的服务是写出自己的宣传小册子。是否真要印发其实并不重要。关键是你坐下写些值得介绍自己形象的东西时,你至少会考虑如下事项:
你想要专心干何种服务/专家课题
你标准收费是多少
你的价格可谈判程度
自己每天翻译的平均字数
这样,当有潜在客户打电话时,你会胸有成竹不至于出现结结巴巴地想个数字,使自己在电话上显得木呆不慧。那样项目经理会对你大砍价格,因为你明显在翻译圈各方面都不够聪明。
如果接电话时这些内容全写在纸上,你会对自己的价格更加有信心。在开始时,你就不会有我们都经历过的古典想法……“我想自己干的这活实际上不值这么多钱——只干了两小时怎么可能收这么多?”
当你这样想时,你就会在坚持自己定价时真出现问题。如果你已做好功课,研究了本行标准收费,那你和项目经理会非常准确知道你的价值(活动幅度20——30%)。如果代理人说它无能力付出你的收费,那你就只能选择降价或者推掉它。
如果你提前想好策略,在一张纸上拟好价格的机动数目,那在很大范围里使你在谈判中应用自如。你可以说:“对不起,我的原则是,这种活每千字不得低于XX美元。我提议最好价格为YY美元。”
当你首次出现或经历沉默时这是最辣手事情之一。无论以什么价格翻译都可能非常诱人。我的经验是,那些在价格上狠砍你的客户通常是:
1、因为只想急发财才参与,所以引起问题最多。他们实际上不大体谅你及其客户。这种短期眼光的人对你没什么好处。
2、最可能招致客户投诉(因此扣减译费或者损害你的威信、信用或名誉)因为这些代理接受其它代理不会接触的那种烂活或老大难。
3、最难应付,因为他们不愿费事看正常的书面说明。“我有大批会未定”,“我太忙了”。
4、最可能付款延期或干脆不给你付。
同时,一旦你与某客户挂上钩,就很难向这个客户提高译费。我最近成功做到这点,方法如下:
一个新代理电话干一件活,向我提出“过去”价格。在给我派活前,他们已对我有文件可查的详细资料摸了十八个月。而在这段时间,我的收费已略有提高。由于他们已向其客户对这一任务报了价,我答应这件译稿按过去的价格收取,但明确表示这是个一次性特殊待遇,以后翻译将按新费率收取。他们接受了,后来我为他们以较高价格干了很多的翻译任务。
3、确定自己的价格
计算方法
在美国和英国,收取译费最常用的报价方法是每字或每千字。也有其它方法。有些国家以“标准页”(每页国家不同可能是1600或1800个字符或击键次数)
使事情更糟的是,在某些国家如德国,习惯上按行收费,每行有55或60个字符。
幸好你的语言结合通常相对稳定。有不少工具帮你轻松找出差异,按各自收费标准确定价格。比如《自由译者每年赚八万美元技巧》(完整版)电子书赠送“translatortips®"定制字数计算工具,可用来对各种类型文件、多重文件和目录同时进行字数计算。
源语还是译入语
这个争论已是老生常谈:我该用原文语言的字数收费还是用译文语言的字数来收费呢?
这完全由你与客户协商来决定。许多客户喜用原文的字数费,因为这样他们就可向其客户提前报出固定价格。显然有利于他们揽生意。如某项目要译成几种语言时这点优势更为突出。他们不需再用每种语言来计数。
如果用目标语文字来计收译费,客户就必须确信你不会为榨取更多译费而使译文垫衬许多额外的字(这话不是没听说过)。
最好对几次大型翻译活的字数研究一下,看哪种语言在你翻译中有更多的字。方法:在WORD中用“文件——属性——统计”。建议用两种不同收费率,即原文计费和译文计费。以便根据客户的要求报出合适的收费数字。这样就不会再有讨厌的意外了。
实际收费是由所处地域、所用语言、规定时间、文本类型和批量折扣来决定的。
地域
如果你与客户不在同一个国家,不要机械地认为自己应象在他们国家那样收费。在外国翻译有风险费用,原因是客户似乎不易控制,译文出了问题不能前来踢你的屁股。这种风险及相应压力肯定纳入客户高额利润的考虑中。就是说你只吃到一块更小的蛋糕——但这就是生活。全靠你与客户所处的基础。当然你的风险也有增加,但客户其实并不那样想。
语言
有些语言比较值钱。这主要是由于在同一翻译中竞争人数增多使价格下降——这是非常古的市场力。
1998年十二月,ITI(英国翻译学会)收费调查中表明:自由译员向翻译公司收取的平均收费率每千字(外语译为英语)为:
法语 $ 88、 德语 $ 92、 日语 $ 108、 波兰语$ 114
所以,瞄准英国市场时,如你做的是法语或德语,就会发现比起波兰语或日语来竞争性更大。最近几年收费率变化不大。国外签订翻译合同相对方便增大了竞争,所以收费率或多或少稳定下来。
你可以从ITI订购完整版《1998年12月ITI》收费率与工资调查。
http://www.iti.org.uk
语言家协会有稍新的版本(1999年)
http://www.iol.org.uk
难以置信,它只能通过邮件订阅。不过总可看到。
你也可通过各种领域(如:语言和客户的国家)查询目前进行的调查。
http://www.macroconsulting.com/rates.asp
但注意所有这些只是个指导方针。可能不是客户想付给你的费率。另外,你可以假装客户,向大量代理发传真要个报价,然后减去30——50%来确定自己的价格。由于ATA(美国译者协会)对“提供收费资料的方法”很谨慎以免引起反托拉斯诉讼。所以这可能是一个很好的方法。
交稿时间
对于加急活你可能希望收取更高的译费。有些代理会接受这点,其它代理则毫无此意。他们干脆不接真正的加急活,努力不让客户突击任务。
文本类型
你可能希望,对于一般文本如个人信件的收费要比技术或法律文本便宜一些。
许多人只是收取“万能价格”的费率。但对于需要长时间完成的辣手难活可能就做得不太理想了。
批量折扣
可能你会对超过一定字数如一万字的文本给予打折。这可以吸引量大的翻译活,但它也真的削减了自己的利润。所以对让价多少应小心认真!折扣就是商业脏语。
要积极响应
如果有客户要求传真报价/估价,那就迅速办理。最好立刻办,但必须在一小时内。机会的窗口在翻译行业消失很快!所以必须时刻方便客户联系。
关于收费更多知识
《译者提示论坛》(translatortips®forums)主持人克利斯蒂那·蒙迪亚回答收费问题如下:
收多少译费这个问题,由于没有指导方针,所以在开始时是一个最难处理的问题
我只能分享自己的经验:在我首次开始时我明确决定定位于市场高端。有人说过,如你按自己的价格,客户会认为你一文不值,而其它译者不会很喜欢你的。
生活在伦敦,我只译成葡萄牙语,从翻译代理那里收费每千词 75英磅(我想正常情况相当于每个词12或13美分。至少在伦敦,我知只一个人收费比我高。我发现它是市场上最高的价。
直接客户我收费每千词100英磅(正常应相当于每个词16美分,但现在美元高得我都不知兑换率了)
它是一项非常难的决策但却决定着你的未来。你不能把价定得太高,没人敢用你。但也不能定得太低,让人怀疑你翻译的质量……,无论你定在什么价位,想对建立的客户提价就难了。
我认为新译者(及不一定这样新)需要决定的是,在加收费用之前他们打算做多少桌面出版系统(DTP)和格式化的活。我对如Powerpoint和Quark这样的程序收费是以小时计费。
开始时,为得到活收费便宜或接受较低的价格可能非常诱人。但是,我看业这是不好的商业习惯。
当然,收费率一个国家一个样。但是,你问几个与你做同一语言的人,你就会知道市场,不管你住在哪里或你的客户在哪里。只要你明白你对自己的工作质量,计算机知识等有多大信心。”
三、使客户再次选你更方便
你的目标是使你的客户生活更方便。他绝对会再次选你,且高兴按你的收费标准付费,因为他绝对对你放心。
商业良好持久的一个基本原则(你最好习惯于自己在经营商业的概念)是回头交易。一旦你有一个新客户,你就需要为保住这个客户尽力做出一切。得到一个新客户比保住现有客户开支更大。举例说明如下:
如果你向100家代理邮函,你可能没意识到这点,但在每家代理身上或许要花至少60——70美分,即70美元。令人惊奇的是,在直邮业平均回应率不到2%。这就是说每发出100封信你只可能得到两个客户,除非你有特殊的东西提供。所以每个客户的成本是35美元。这可能听起来有些吓人,但你在每个客户的第一次业务中会收回成本且获取利润。所以这个成本被考虑为合理情况。
获取回头业务的情况下,你为同一客户做另一件活,就不会有那35美元的开业支出。所以建立一个经常客户档案肯定值得。比如说你在12个月为同一客户做30次翻译活(假若平均每件活80美元),且获取客户的实际成本仍是原先那$35,其它成本小忽略不计。那么,你会从这个客户身上赢利 $2400-$35=$2365
但如果你无礼或与人难处,他们决定不再选你(不管什么原因——你也决不会知道他们为什么不投诉——你只是再也收不到他们的音信),那么你就不会得到这些“后端”重复销售额,这可是纯利呀。
从另一角度分析,如你不再有重复业务,获取30个新客户你得花30*$35=$1050,那么你有三十件收80美元的活全是从新客户手中得到,你就只能获取$2400-$1050=$1350
这不必让天才来计算哪种方法划算。不过如果你能让三十位客户都成重复客,那你的赢利就放了卫星。
然而令人惊诧的是许多企业忽略了这一基本的客户服务原理。让客户快乐,让他们轻松!
为客户列出你为他们再次服务的各种理由,而不是向别的客户打电话。
1、 给他们一点喜出望外——不只是竞争
如果你的客户不知道译入语(这是常有的事),他们判断你活好坏的唯一方法就是看它的外表——你干的活是否美观。给译稿搞个表格或额外格式,或使译文版面整齐,总之使它美观大方。不要小气,使你的译稿美观,客户就会不断光顾的,且会支付优越的费率。
因为他们不必再花时间为自己不懂的文件定格式,你使客户的生活更加轻松!他们会真正看到这点的。荷枪实弹学习所有文字处理程序,那过不多久,你就能进行这种额外服务。
同时,如果一份文件美观大方,要批评内容就比较困难了,因为它给客户留下了好的初步印象。
2、 文档外观
我认为,一份译好的文档在版面格式上应当看起来与原文一样,甚至比之略胜一筹。有一较老的思想派这样说:“我是翻译,桌面排版系统(DTP)不是我份内之事。”对这些人我应说:“那么,你希望谁来做这呢?既然你是语言学专家。而其他人不知道另一语言中什么应放在什么地方” 建议你完成所有格式,并对认真格式的文档收取额外费用。向客户提前表明你打算干这一工作。做个一步到位的文件翻译/DTP 店铺。
在页面上文档要布置得精致美观。绝不发送用小于12磅字号排的文档,除非你需要在一张表格或一页内放一定数量的文字。要知道并非每个人都能轻松地阅读一份10磅字号排的文档。当然你不想仅仅为了一张纸的成本而失去客户,那可是35美元的成本呀!
当你应用缩进时绝不要使用多个空格或多个制表符。在你完成任务后如果有人想改变字号,他们就不得不重新格式整个部分来去掉额外的空格和制表符。有些代理会因这一时间损失向你收费。
给页面留有足够的白空。在上下左右留1英寸(2.5㎝)空白页边。东欧人特别肯犯错,为节省纸总想把太多的内容挤到一页上。所以你千万别那么小气!
如果文档显得象一业余作品,跟美观的文档相比你会招来更多的麻烦受到批评。如果你的文档看起来很专业,即使含有几个可质疑的小问题,你更可能摆脱麻烦。从心理上讲,对外观十分漂亮的东西进行批评相当不容易!
然而你必须尽自己的最大能力在所有方面确保发出的文档可以展现自己工作的最好标准。如果翻译得不太好,无论其外观多么漂亮,你终究难逃批评的。
事实上,现在每个人都懂得文字处理,且大批的人每天都在进行文字处理工作。所以,版面规格一般要求都很高。保证自己的版面规格名列前茅。如你不懂怎么排出漂亮的版面,那总能买本书或参加培训。不过如你能照上面所述几点去做,就不至犯大错了。
3、 计划提前一点交稿
这是获取回头生意的好办法。大多翻译代理都有相当大的压力,要在严格的最后期限内向其客户交稿。如果你为他们留出丰富的时间处理你的稿子,将会减轻他们的压力。
由于你可靠,他们通常会选你翻译的。增加客户对你的信任或减轻他们的压力或负担,凡是你能做到的都会容易使他们下次再选你为之工作。
4、 每次都进行友好交流
每次与客户交谈都是你下次任务的潜在销售。为你客户安排时间。跟他们交谈,努力了解他们,与他们建立良好的关系。努力理解他们,喜爱他们。为你相处甚好的人工作是件轻松的事情。
如果你在他们打电话时使交谈进行得愉快,那么从心理上讲,即使另一个自由译者比你收费略低或干得略快一些,他们也很难再向那位翻译打电话。作他们的真诚朋友,这只能给你带来好处。努力与你的客户完全公开地合作。
5、 帮助你的客户,他们会“欠”你一些翻译活
你可能会忙于一件35000词的任务,而付款却要在三个月后,让你没法用这些钱购置自己需要的新计算机、汽车或房屋。
但对于乔·布劳格斯来说,他40美元急件活非常重要。如果你现在为他干,用恰当的方式告诉他知道这是极不方便的……“不过,因为你是我的一位贵(新)客户,我们会为你安排的”……你怎知他不会在下次打电话让你干一件35000词的翻译活?
你的客户可能会经常打电话让你干一件“只有几句话”的活。不要机械地向他们索要最低收费。给他们一定折扣或者干脆不收费。他们几乎会一有活就向你安排的。
四、在响铃三次接电话,且微带笑容地交谈
快速接听电话,你会显得懂行。如果电话响时你就在机旁,必须等响两次后再接,否则对方被对你立刻接电话吓一跳。
要和蔼可亲、乐于助人、善解人意。人们总是喜爱与快乐幸福而不是性情乖戾、人格卑劣的人打交道。
“你好,亚尔马儿,我是亚历克斯。” 如你觉得自己不知如何巧妙地回电话,听听直接银行或保险公司回话的风格。重要的是要态度友好、表情愉快。鼓励客户与你交谈,要乐于助人。使电话交流轻松恰恰,甚至生动有趣!
译者提示论坛主持人阿婆罗为自由翻译23写了篇文章:
最佳电话八法:
作者:阿婆罗(本论坛版主之一)
常常听说电话是译者的最重要设备。在一定范围来说确实不假。但有时人们并没充分发挥它的优势。所以我想在这里分析一下常见错误,并说明如何避免这些错误……
1) 听起来很紧张
我能理解,当你正忙而电话不断时,要让自己说话不显得有压力是件不容易的事!但是,处理这种情况的良好方式是接电话时要面带微笑。试试吧!它会使“压抑”变“愉快”,多留一些好的印象。与愉快的人打交更让人愉快,所以他们也是我们一次又一次打交的人。
2) 无返馈电话
是的,项目经理在安排一项翻译任务前可能试30个译员。你的电话可能是自动应答录音电话机上留下的29条信息之一。但如果你回电话,会产生非常好的印象。即使只是说“对不起,我正忙!”它让我们知道你很尽责,替客户着想。
3)(不)用电话等待
电话等候本身就不错。除非大多数人忽略它而是进行他们的原话!实在令人扫兴。如不用这一功能为什么要买它呢?
你所要做的只是拨动电话,说“你好,请稍候,我给你回话”,如此而已。这比不理电话希望打电话的会再回来要强多了。他们不会再打的!
4) 孩子接电话
不要误解我的意思,我不是反对孩子。但如果一个小孩接电话,我们不得不自问这个人是否对自己的工作认真负责呢。有时这是难免的,但是正如亚历克斯在他的书中所说,最好贿赂一下孩子让他们别待在电话机旁。…… :)
5) 如十分忙,把话筒放在一边
这是我气恨的事!如果你的电话真的占线,有时都叫人沮丧。但如有人有意不接电话,那就叫人十分讨厌了。最好在自动应答录音电话上留言,回答你正忙无法接听电话。至少我们能留下信息!
6) 粗暴无礼
如你正忙,当有人来电话叫你干活时你可能不高兴,尤其是在你不了解他们时。但你应对有多少人回这种电话时明显缺乏礼貌感到吃惊!“我正忙,我没时间为我不了解的公司干活”就是一例。事实上,通常还没这么礼貌!其实也用不了多长时间,你就能说完,对不起,你很忙,无能为力,请以后再拨,我们可以共同讨论工作。同样的意思,结果会有天壤之别。
7) 不要认为你是他们电话联系的唯一一个人
如你知给多少人在自动应答录音电话上留下关于要完成的新译活,你会感到吃惊的。他们在项目经理把活给了别人时非常烦恼!留言是“以防万一”,但我们确实到处打电话。这是难免的。我们现在的客户各种需要都有所以我们别无选择。请不要对我们发脾气!
8)假定有人知道你在谈什么
大部分译者犯这种错误。:)
你在为某客户翻译一件东西。因为它在你心中处在主导位置,你认为它在你的客户心中也处主导地位。百分之九十九地不对。我在任何一次都有15或20件翻译活进行。
如果当时你给我电话,说:“第4页上这句话是什么意思?”,那我是不知你在讲什么。
如果你说“我正为你翻译XYZ 部分,你可以劳驾帮我一下某句话吗?”这样的话让人觉得有条不紊、还挺体贴人的。
你会从上面的话中看到我多次提到好印象。这是因为好印象不容忽视。作为项目经理,除你提供的语言和主题外,我对你一无所知。
所以对你的第一印象是重要的。正如亚历克斯在其书中所说,待人如待已,真诚处客户,会有成效的!
阿婆罗
……亚历克斯的评论……
肯定是会有成效的。作他们真诚的朋友,客户是不可能不想给你打电话的:)
要达到这个水平与人交谈确实需要时间。所以如他们可能忙的话你必须能够理解。
再加一点提示:
除非你已发现他们并没被今天要做的千千万的任务所压迫,就不要再说呀说呀说呀的。只要告诉他们你关心他们,他们会关心你的。
五、千万不要让客户失望
1、 最后期限
如果答应了最后期限,你就要保证履行——不容有任何借口!如果你不会如期完成,那就要在适当的时间让客户知道,以便他们有所准备。当然不能在离最后期限只有半个小时再说。即使你在最后期限就要到期之时提了一大堆问题,他们也不会被欺骗过去。毕竟这样做并非公认的做法。
2、质量
弄清每件任务的要求质量级别至关重要。想法搞清楚你的译文会用于什么地方,按相应的水平收取费用。翻译的常见用途是:
仅供参考
出版发行
法律或专利
不过即使你知是仅供参考,也不就说你不一定要干好翻译。想象一家公司董事想到国外做生意。他(她)可能根据你翻译的资料来做重大商业决策。如果出了严重错误,你会发现自己被起诉。
希望你喜欢看这份报告,它会在建立自由职业翻译商务上助你一臂之力。
亚历克斯·伊美斯(Alex Eames)
想看英文全文,请到http://www.translatortips.net/freerep/freerep.pdf 下载。
posted @
2006-06-01 15:36 我的翻译博客 阅读(2566) |
评论 (3) |
编辑 收藏
原文引自:
http://www.zftrans.com/favorite/digest/2005120913850.htm
转引自:http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=39909&Topic_Title=Trados%C8%EB%C3%C5%BD%CC%B3%CC%A3%A8%CD%BC%CE%C4%BD%E2%CB%B5%A3%A9
网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。
首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。
下面我们进入正题。
1、样本文件。
本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:
http://www.zftrans.com/Files/Doc/sample1.doc
或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。
Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)
Mr. Ray is a translator.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1949.
Mr. Jason is a translator.
He was born in 2005.
They all use TRADOS in the process of translation.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1965.
Mr. Jason is also a translator.
He was born in 1980.
He runs a translation website called zftrans.com.
2、准备记忆体
(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。)
在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。
单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。
如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。
然后弹出的是建立翻译记忆体对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创建”(Create)。
之后又弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“保存”。
保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。
在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中的记忆体是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目标文本字体选择了宋体。选好之后单击“确定”。记忆体准备完毕
3、开始翻译
别关Workbench,打开sample1.doc,并把WORD和Workbench摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。注意Word的工具栏当中已经出现了TRADOS的按钮,也就是那些红色的小括号。
将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。
在黄色字框当中输入译文。
点击第6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。如图所示:
在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记是“100%”。这说明,翻译正文第一句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆体,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(Exact Match),TRADOS就自动从记忆体当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?
由于是完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句的翻译。由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又是一蓝一黄,并且黄色字框中为空。
输入新的译文,并点击第6个按钮。此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄色字框当中有了译文。Workbench当中的按钮也显示本句段为86%的匹配,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处。
将黄色字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。这一句怎么会被当作是完全匹配呢?记得前面有一句话说的是“出生于1949年”的呀?这次可是“2005年”呀!仔细看看,原来TRADOS已经自动将本句翻译当中的年份改成了“2005”,并把本句当成是完全匹配译了出来。这也是TRADOS的吸引人的特点之一。
点击第6个按钮,继续新句段的翻译。
译这句话时发现,不知道“TRADOS”应该译成什么,这时可以使用TRADOS的“相关搜索”功能。这个功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保证全文前后的用语统一。在蓝色字框当中选中“TRADOS”这个词,单击上面第10个按钮,即“相关搜索”(Concordance),弹出Concordance对话框,里面用醒目的黄色标示出了TRADOS在以前翻译当中的译法。
参考Concordance当中给出的译文,将本句话译完。准备下一句的翻译。这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选择按第7个按钮,即“翻译至下一完全匹配”(Translate to Fuzzy)。接着你会发现TRADOS代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句不再是完全匹配为止。
只剩下最后一句话了,输入译文,没有下一句了,怎么办?这次选择点击第8个按钮,即“保存/关闭”(Set/Close)。两个字框消失了,只留下了中文。文章已经译完,这时可以关闭了Workbench。
4、文档清理
此时并不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的WORD文档当中还有很多TRADOS留下的隐藏信息,需要清除。在WORD菜单中选择工具--选项。弹出选项对话框,再选择视图栏。如图所示:
选中“隐藏文字”前面的复选框,点击确定。返回WORD工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很多类似{0>的符号。这些符号就是TRADOS留下来的,下面我们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。
在WORD菜单当中选择工具--宏---宏
在宏的对话框当中选择tw4winClean.Main,
点击运行,返回WORD工作区,发现所有TRADOS标签已经消失,只留下中文译文。这次,大功告成了。如图所示:
总结
从译文中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正常字体,TRADOS又为我们省去了排版的麻烦。
本文以具体文档为例,配以图片,简单介绍了TRADOS同WORD结合的使用方法。希望对TRADOS新手们有所帮助,同时也希望抛砖引玉,由大家更深地挖掘TRADOS的使用方法,充分利用好TRADOS这个工具。
笔者对TRADOS的认识也难免有很多不足之处,希望大家能够多多谅解。同时欢迎大家来我的论坛讨论:http://www.zftrans.com/bbs/thread.php?fid=9
posted @
2006-06-01 15:32 我的翻译博客 阅读(1288) |
评论 (0) |
编辑 收藏
(罗杰·克利斯 文,何云健 编译)
做为一名自由译者,经常有其他译者、翻译爱好者或与我打交道的人问我,自由译者是如何谋生的?怎样才能成为专业的译者?怎样才能获得成功?等等,也有人在外语论坛上提出诸如此类的问题。因此我将自己的经验和体会写出来,供读者参考。
(一)自由译者的一天
我一般不给自己定时,但我通常早上八点起床,以便回复来自翻译公司和客户的电话。我在加利福利亚,一些客户在东部,他们经常在早上联系重要的事。少数客户甚至忘记了时差,在早上六点左右就将我唤醒,叫我给他们翻译东西。我通常用电话答录机先录下那些来电,因为那个时辰,我的头脑并不特别清醒有条理。
起床后,接下来的时间可有多种安排,这取决于那天有多少工作量、完成工作的时限。现在我一一说明。
工作量大的时候,九点前我就会在电脑前工作,直至工作完成,或至少达到那天工作量的要求。我接到任务都会统计下源文件的长度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一点。
翻译时,碰到不懂的词句,我会将它们单独记在一页,迟后再查。有时我要到附近的图书馆去查或打电话询问。通常我花四个多小时在图书馆查字典、百科全书、年鉴、地图。
工作量不大的时候,我仍会先完成那天定额的工作,然后寻找更多的任务,也就是说寄信给翻译公司、打电话给客户,最重要的是寻找新的工作来源。
无工作可作时,我就全力找工作。不幸的是,我仍然有无工可做的日子。我们常说干这一行“不是撑死就是饿瘪”。要么被大量的工作淹没,没日没夜地干,争取在截止日期前完事,以至患上腕管综合症。要么边守侯在电话边,边祈祷“翻译的守护神”开恩。
或许你已注意到这里矛盾之处。当译者有大量工作时,他们无暇于推销自己。无工可做时,再推销自己就迟了。由此可见:自由译者不要忘记时刻推销自己!
(二)自由译者挣很多钱吗
人们常问我:你挣了很多钱吗?唔,那得看两件事:一,你认为多少才算很多钱?二,你指哪一年哪一月?
我还未见过哪个译者靠干这行的收入在30岁或40岁就可以退休。要知道,在美国,译者的收入大体是以单词为计算单位(每词 0.05~0.2美元),其它国家大体以行或页为计算单位。很少译者每天能译2500单词以上,以每词0.2美元计,每周六天,一年52周,一年可得156000美元。看起来不错,但让我们看看如何才能达到这种理论值。
首先,你得去找自己的客户,因为没有哪家翻译公司会付给你每词0.2美元,他们付给译者一般每词0.05~0.1美元。其次,你必须是个高效率出色的译者,每天能够译完2500单词并定稿。再次,你得找到供这么长时间一直干的活。最后,你还得给译稿排版、打印、发送等等,换句话说,你得有足够的时间处理这些杂事和睡眠。
来钱更快、更容易、更富人情味的行当有的是。双语人才只要接受相应的教育,他们会在国际法和国际金融方面干得不错。如果你想快速致富,不要做译者。
那么,自由译者的平均收入是多少?唔,比作者的平均收入多点吧。根据美国作协统计,作者的平均收入每年为7000美元。另一组织的统计则为20000美元。大部分译者的收入与之相比会好点。但是,作者通常只需要一两本的字典,而译者平均而言则需多得多的字典,另外还有其它的专业相关支出。译者很像作者,除了一个例外:那就是没有例外——不会出像斯蒂芬·金这样的畅销书作家。
那些梦想翻译一部名著或书,然后靠版税生活的人,忘掉这个想法吧!作者通常只能得到作品精装本的10%版税或平装本的4%版税,而且得之不易,他们并未打算分杯羹给译者。我也译过些书,报酬的方式还是:按单词计。多年前,译者跟出版商关系特殊。但时至今日,译一部书唯一的好处是,你有大量长期的工作做。
如果你想翻译文学作品,请三思。翻译艺术作品耗时甚多,而要出版耗时更甚。可能你会从中得到些许版税,但与你同出版商、编辑、作者(如果还健在)周旋磋商所费之时之精力相比,极不相称。除非热爱文学,方可作得。
如果你认为一年25000~35000美元足够你养家糊口及退休后的花费,那么钱不会成为你做不做译者的问题。当然,上面的数字只是理论上的最大值,你也可以通过建立自己的客户及提供其它服务增加收入。想想同时期美国人均收入为19000美元,翻译看上去还不错。
然而,情况每月至每年都不同。翻译这行很脆弱,同其它少数职业一样跟政治经济息息相关。1988年,市场对阿拉伯语翻译的需求极低,1990年,随着伊拉克入侵科威特,其需求立即上升。市场对日语翻译的需求一直很多,直至日本经济泡沫的破灭。
因此,某年收入高并不代表第二年收入不错。实际上,它什么也代表不了,除非你十拿九稳且翻译的领域是高需求低竞争,你才能作此指望。
不单如此,你的收入会逐月波动。我的一些月份的收入仅够给自己和宠物买吃的及付房租,另一些月份的收入则够渡一次奢侈的假,可惜的是,我知道一两个月内收入会直线下降,就将其中的一些存入银行。
总之,如果你喜欢收入变化及不可预测,自由译者则适合你。如果你喜欢每月领固定薪水,且薪水逐年增加,那么找份在办公室翻译的活或改行。
(三)自由译者如何谋生
自由译者这一行有两个基本原则。大多数成功的译者遵循了。也有少数成功的译者没有遵循。
原则一:在你的第二语言的国家工作
原则二:跟以你的第二语言为本族语的人结婚
这两项原则可不是笑话。一家公司因为我妻子不是日本人而拒绝给我工作(日语是我的外语之一)。有几家公司曾问我为什么不在日工作。更多的则问我是否在日本长大,当我否定回答后,他们就决定不给我工作。虽然我找到足够的工作,但仍留意到这两项原则。
那么,没有多少翻译工作时该怎么办?一个可能是依赖配偶的收入(不一定切实可行,除非你结婚了),另一个可能是靠你银行的存款(假如你有足够的钱),再一个可能*是打些短工(如果你是个没几个钱的单身汉)。
多数译者都搞些副业。我视自己为语言顾问,给需要服务的人提供咨询。过去几年,我教过英语、日语及西班牙语。我做过誉本编辑、校对及给人写摘要。我做过短期的桌面出版及数据库咨询工作,也曾给人用计算机绘过图(这真正是项业余爱好,但也帮我挣了些钱,如果你到过蒙特里杰克郡机场,环顾等候室四周,会看到条日语横幅,那是我的杰作)。
不要忘了:译者所具有的多种能力可在众多相关领域发挥作用。译者通常胜任誉本编辑、校对及桌面出版工作。给计算机公司编写说明手册,为当地报纸杂志撰写文章,甚至写短篇小说及出书,译者亦可较轻松地适应。译者还可以教语言及编写相关参考资料。一些译者甚至涉足口译,但要注意:口译同笔译是两码事,口译需要经过严格的同声传译训练(我受过全面培训,通过会议口译资格认定,但我还是放弃口译,因为我不喜欢)。
翻译特点是抓到什么译什么,且周期变化,因此留条退路是个好主意。我不知道有哪位译者的客户如此可靠,能够提供涌涌不断的工作量。你得为没米下锅的情况做准备。如果你需要钱,就去打短工或搞些副业。你也可以为一些临时的机构干活。如果你不需要钱,那么就着手你终日嚷嚷要做的事。
(四)怎样才能成为成功的自由译者
怎样才能成为成功的自由译者?毫无疑问,成功来自艰辛努力。抱歉,这就是事实全部。你可以坐在家庭办公室内,边看屏保程序在显示屏上画各种图案,边想你失败的原因:你未有伯乐发现、你学的外语需求很小、没有背景或设备等等。然而,事实却极为简单:
如果你没有成功,那是你努力得还不够。
当然,这里假设你具备翻译基本的硬件(现在手抄的译稿不被接受)和软件(具备一定的外语能力,且你学的不是小语种,如夏威夷语或巴斯克语)。我说的是什么意思呢?很简单:自由译者涉及许多交易,你必须费时推销自己,让客户意识到你的存在,让人了解你能做到所承诺的一切。不管你入行多久,你都得不间断地推销自己。向四处发送简历,给翻译公司和潜在客户打电话,拜访当地公司(如律师楼或顾问公司)看他们需要什么。联络当地商会或相关大使及领事。
着手这一切并持之以恒。
成功属于那些乐意做这一切并做得更好的人。
成功的秘密是什么?如果有秘密的话,我就不会扯到这个话题。因为如果我说了,那也就谈不上秘密,而且这样的话也给自己添加更多的竞争对手。然而,就像大多数的秘密,它们真的不是什么秘密。说出来往往比做来的容易。
所谓成功的秘密是:时间安排。
对翻译而言,时间安排意味着一切。它存在于你发送简历及附件给潜在顾客之时;存在于提交译文样稿于翻译公司之时;存在于你渡假、购买物品之时;最重要的是,存在于你提交正式译稿之时。
提交正式译稿给翻译公司或客户是为了获得报酬,而公司和客户需要你准时完成任务。那意味着任何时候都不能误时。如果你认为可能会误时,在截稿时间之前就要告诉他们,以便重做安排。在磋商交稿相关条款时,切记选定日期时间,并将公司和客户记牢。我经常在上午九时定时发送译稿。
无论是为私人还是为营业购买物品,最好也要有个计划。大宗营业购买最好在年末你预算准许之内。大宗私人物品购买最好在你收到大量工作且银行有一定存款之时。另外,始终要在银行留有额外存款以防万一。
至于渡假,这取决于你的私人生活。但是,在圣诞节和新年较容易获得任务,因为几乎没有多少译者在工作。八月份,部分译者移居他处,如果你有空,也较易获得任务。你必须了解你工作语言一年中周期*需求规律,懂得什么时候是旺季什么时候是淡季。
什么时候是最好推销自己的时机?我反复强调推销,因为它是成功译者与失败译者区别之处。虽然推销涉及许多复杂、无形的东西,难以描述。但有一样较易指出,即时间安排。你得定时给翻译公司和客户发送简历。让发送时间与需求旺季合拍。适时打电话过去,等简历发送一周或至少几天后再打电话给他们。在早上九点左右打电话,因为那时人都在又不会很忙。同样原因,在周三左右打电话给他们。最重要的是,要定期做这一切。
记住,成功的秘密即时间安排,而经验是掌握它的最好方法。
最后,我简要地探讨下人们要做译者的原因。我想其他译者虽然可能有不同观点,但看到以下所说的会觉得很熟悉。我也把从其他译者那里听到的一些观点写进来。如果你想成为译者,这或许会帮你做出决定。如果你正跟译者打交道,这将有助于你了解那些孤独地进行再创造的神秘人们。
我是因为喜欢写作和语言才成为译者。因为喜欢为自己打工才成为自由译者。我曾在日本做过坐办公室的翻译,也曾在太平洋两岸教学。我做过医院护理、桌面出版、图形设计、数据库咨询。我还做过卡车司机、理货勤杂工、清洁工。我喜欢为自己打工,这是我喜欢翻译的原因之一。
一些人翻译是因为喜欢翻译。他们喜欢体会信息转换过程充满挑战的乐趣。他们喜欢跋山涉水于未知语言术语之中。他们在刺目的截稿日期和不规则工作计划的压力下茁壮成长。他们也喜欢从中获取的报酬。
一些人成为译者是因他们他们懂两种或以上的语言和一门专业。他们想发挥所掌握的知识。双语计算机专家和软件工程师很自然地进入科技翻译领域,虽然并不一定容易。
另一些人盲目进入翻译领域,没有意识到要在字典堆中,独守电脑,为一份前一天到来第二天就得发回去的文件持续工作六至十二小时。
成为译者是否存在正确的理由?我表示怀疑。是否存在错误的理由?当然。懂两种语言不一定要成为译者。这仅仅是开端,成为译者要求更多。热爱语言也仅是个开端,据我所知,有人热爱语言却讨厌翻译(他们有望朝语言学家发展)。
总而言之:如果你是个译者,不错。如果你想成为译者,不错。如果你不想成为译者,不错。总之不错。我喜欢这个职业,据我所知,其他人可能也喜欢。幸运的是,我们之中更多的人将彼此更加了解,而这个职业也将因此更美好。
(五)自由译者的家庭办公室
我们都自认为知道家庭办公。那么,我就说说什么样子不是家庭办公。不是餐桌边,几本字典堆在旁边的椅子上,敲着笔试本电脑;不是阳台上,躺在长沙发上,记事本和资料环绕左右。家庭办公室不是餐厅、客厅一隅或卧室一角。它是房子里的独立一部分,你一半以上的工作要在那里完成。
换句话说,如果你是口译或语言顾问,有一半以上户外工作,那么完全可以忽略家庭办公室。当然,如果你在家里为某个团体做笔译或口译,还是无法忽略它。
对自由译者而言,家庭办公室是必须的。它是一个安静的地方,除了电话及传真机等办公必需品外,再容不下其它分心之物。
办公室要有一张足够大的桌子、一张舒适的座椅及放置物品和设备的家具。给办公室购置古玩,令人怀疑是否必要。你要记得让自己的办公支出合理,不能超过收入(除非你的收入极低)。
不要吝惜为你的办公桌配一张高质量的椅子,一张能很好支撑你的腰部、可调节座椅高度、靠背角度、甚至扶手高度的椅子。我见过不止一个译者因腕管综合症及其它相关疾病而中止事业。好的桌椅并不能保证防止这些疾病,但有一定作用。
选择符合人体工程学的办公电脑配件,如键盘、显示器、鼠标或轨迹球。买之前先试试鼠标等的手感,用眼晴感觉一下显示器的显示效果等。
(六)自由译者与翻译公司
一些译者直接与客户打交道,但更多译者,包括我自己,至少要从翻译公司获得部分工作量。译者或多或少都得跟翻译公司打交道。一些译者主要跟翻译公司打交道;另一些译者有自己的客户,同时从翻译公司获得部分工作量。无论如何,没有哪个译者可以忽视翻译公司。多了解点翻译公司,对每位译者都有益处。
为什么需要翻译公司?
你也许会问,如果翻译公司仅仅提供翻译任务,译者为何需要它们?译者为何不可直截了当地同客户打交道,挣更多钱?
这是因为:首先,许多翻译项目包含几百上千页的资料(比如法律文件、书、软件说明手册、技术资料等);其次,客户不仅仅要一捆打印自喷墨或激光打印机的译稿;第三,待译的资料可能包括需桌面出版或由制图专家来处理的图表、图片等;第四,翻译的最后成品可能是书、小册子,内有彩色文本、照片、艺术图片等;最后,客户想将这些工作全部交由一个机构去作,并能很快得到结果。
没有哪个译者能独自完成以上全部要求。换句话说,翻译公司一般提供两项服务:一是召集一个或以上的译者来译资料,一是准备打印资料。
请注意其中互惠关系,不仅译者需要翻译公司给任务,翻译公司也需要译者来完成工作。两者相互依存。
也许你会问,为什么译者不团结起来为客户提供同样服务来挣更多钱呢?一些译者试过,但没有相当大的软硬件及培训投资是不行的。我曾与一些译者合作过中型的项目,但没有稳定的类似这样项目的工作来源,时间精力及资金的投入并不划算。
那么,不做那些复杂的项目怎么样?可是,翻译公司在这样的小业务上也有优势,因为小业务可能来自同一个大客户,客户喜欢简单,愿意跟同一家公司打交道。
虽然如此,一些译者还是发展了些直接客户,翻译些“小玩意儿”。我就这样。我的一半工作量来自翻译公司,一半来自直接客户。我目前的状况还不错,因为合作的翻译公司可靠又有竞争力,且付酬也不含糊。我的直接客户也一样。达到这种状况,需花费许多时间,付出极大努力,还少不了不小的运气。
如何同翻译公司合作?
译者给客户提供服务,服务对象为什么不可以是翻译公司呢?假如你认同,那么,要想让你的传真机上来文如潮水般涌来、你的邮箱满满都是支付支票之前,你还有许多事要办。
第一件事,要让翻译公司知道你。如果你给所知道的每个翻译公司发送简历,他们最终会给你工作。因此,简历相当重要。你很少能够同直接客户见面,也不可能各大城市跑遍,拜访各个翻译公司,直接向他们推销自己。而简历能够做到这一切。因此,要写好简历。
简历必须包括姓名、地址、电话、传真、电邮及上网方式等。这些信息要放在起首,让人第一眼就能看到。其次,要写上你的母语和工作语言,如果忽略这一项,很多翻译公司就不会再往下看。要考虑清楚是否写上非母语为译入语。一些翻译公司不考虑译入语为非母语的译者。
现在来谈谈简历的正文。
首先,要写从译经验。这包括你曾经在哪个国家、曾为什么机构做过什么工作。如果你经历丰富,那么择重点写。当然要写上有影响力的客户,并具体写上为其所做的工作。比如,不能单单写“我为贝立兹翻译公司翻译过”,而要写“我曾于1992年为贝立兹翻译公司翻进过过Blah-blah管理软件的用户手册”。
其次,要写所具备的电脑软硬件。要详细地写,而不是简单地说“我有电脑”。每个译者都有电脑,有的还有两至三台。一些公司不与不具备激光打印机的译者合作。但大部分公司可以接受高精度的喷打译稿。同样要详细介绍软件配置,如软件全称及版本,可以提及数据库、电子表格及图形处理软件,但不要将游戏及教育软件也写上,翻译公司对这些才不会感兴趣呢。
再次,要写从译相关经验。比如,在国外的时间、受过多少种非母语培训及在所翻译专业领域的知识和经验。我的简历就明确写出,我曾在日本工作生活三年——上过一年大学、从教及从译两年。我还在简历中写道,我具备电脑咨询、软件编程等专业背景。
最后,要写所获过的相关奖励、证书、专业资格等。比如,获得所学语言专业奖学金、通过美国ATA资格测试等。
至此,简历基本完成。但还需份说明函,说明发送简历目的。在说明函中,首先要提到,你能做及想做的工作,不要简单地说“我是译者”,而要说“我是生化及计算机领域日英双语自由译者”;其次提到,你想找份独立签约人的工作;最后,要再强调下你的翻译经验及资格。
这里有几个基本问题要谈谈。
干过这行的人都知道,单靠简历很难区分谁是真正合格的译者。任何人都可声称自己是译者。也有人这样干过。唯一比较明显的区别是,你必须至少掌握两种语言。因此,翻译公司只有两种办法从简历来挑选出合格的译者。一是看个人背景材料,二是进行测试。
简历得特别注意背景问题。大抵来说,不外乎是否有国外生活工作的经历,是否受过大学水平的相关语言教育,是否有翻译经验。然而,这里就有个矛盾:初入行的译者该怎么办呢?一般来说,翻译公司要的都是有经验的译者。但也有翻译公司可能愿意冒冒险。即便你碰上这种幸运,你也得努力增强自己的实力。你可以参加一些翻译资格测试,可以去修个翻译专业的学位,可以去另外一个没有如此挑剔的国家工作,以获取经验,等等。
当然,你也可以做做一些翻译公司发来的测试。一些翻译公司并不相信纸上所说的东西。除非你毕业自名牌翻译学校,否则还得参加这样的翻译测试。
如果翻译公司叫你做测试,或叫你给他们看你曾经的译作,照作就是,而且要高高兴兴。当然不是因为这令人愉快,而是别无选择。
大多数翻译公司并没期望自己的译者是文学或语言天才。但要求译者保证翻译质量,不出差错,无遗漏,并能准时交付。据我所知,有不少译者仍无法做到上述要求。因此,我这里要强烈地呼吁:如果你要翻译,就要保证其质量,交付准时。如果你做到了,就会得到更多的工作。如果做不到,就此引退,给自己和他人行行善吧。
简历发送出去后,等回音的话,快则几周,慢则数月。而且不一定是给工作的回音。一些公司只是机械性地回复一封感谢信及几张要你填写的表格。填好这些表格并快速寄回。我知道有曾有一家公司用这些表格来做测试。如果你在十五天内未返回它们,就不予考虑。如果你对表格中的内容有疑问,就打电话过去。这是个同翻译公司里的人聊聊、增进联络的好机会。从中,甚至能向对方透露一些无形的东西。
一些翻译公司也可能寄一份独立签约人的合同给你。内容包括:受雇于他们,独立为其工作;你的译作属于他们,你得为译作的错误、冗赘、耽误及翻译中出现的其它问题负责。一些公司还有特别要求,如译者必须负一定金额的责任险、译者要重新翻译直到客户满意、译者要照公司及客户的意见翻译等等。仔细阅读各条款,确信无误后即可签约。关于责任险的条款,我咨询了律师,所得如下:起诉译者没有什么好处。相对公司来说,译者可是穷人。而且语言这东西千差万别、变不胜变,这类案例从没有拿去起诉过。律师建议我不要为此操心。当一家公司的合同出现该条款时,我接受了该建议。至今平安无事。
也许不久,一些公司会打电话问你:“你能为我们翻译这些资料吗?”一阵兴奋之后,你就得开始相关协商。主要有三点:交付日期、翻译方式、付酬方式。在明确自己是否有时间和能力翻译之前,不要急于讨论报酬。如果你周末已有预约,而这个任务下周一就要交付,就不要长篇大论报酬。只要向对方表示歉意,并表示愿意下次合作即可。
记住,钱人人爱谈,但没有人谈得好(性也是)。
协商相关事项之前,要先了解要翻译什么。也许根本不需要下一步的协商。曾有一家翻译公司叫我翻译一份非常详细的公司财务报表。我拒绝了,因为那超出了我能翻译的领域。干不了的就不要干。当你干不了时,还可以给大家帮个忙。如果你知道哪个译者能够干的话,就推荐他。他们都会对此心存感激。
翻译公司通常会给你定具体交稿日期,问你能否及时交付。大部分项目都会有些弹性,自己可以先估量下要花的时间。这就要尽可能多地了解将翻译的项目。只要知道自己每天大至的工作量,就大体可以算出完成时间。
一些项目并不需要译文像书或手册那样精雕细琢。一些大项目翻译公司还要做二次加工。他们会有专门的人员来统一处理译文风格、格式及术语。因此,对这样的项目,不必花太多的时间来处理枝枝节节。
还要注意译稿的提交格式。译者按翻译公司要求的格式提交译稿。翻译公司对此可能会有具体说明。当原资料中有大量的图表、图片或译稿将与其他译稿合并出版时,这类说明就相当重要。请遵照这些说明,如有疑问,一定要向公司询问。
动笔翻译前,要问清译文的用处及其使用对象,问清最终客户是否需要术语表,还要问清相关译文风格及格式的细节。 如果原资料中有图表或图片,要问清如何处理它。要问清译文是要特殊格式还是普通的文本文件。特殊格式的译文一般收费稍高些。
最后就要谈到报酬。多数情况,翻译公司直截了当告诉你这个项目付你多少钱,问你干还是不干。有一些公司会问你的收费标准。你事先就应考虑好,否则协商时会显得很不专业。
就我看来,翻译收费标准取决于三点因素。第一,一般收费标准;第二,待译资料的性质及困难度;第三,工作量的多少。
一般收费标准,因不同的语言、地区及需求大小而异,没有统一标准。待译资料的性质是主要因素。如果有人叫我翻译一份由一名醉洒的工程师涂写在餐巾上的芯片说明,我的收费就较高。因为它的困难度高。反之,没有多少内容、格式固定、打印得清清楚楚的日常商业信函,收费就低。如果一篇发表在医药期刊上的关于深层静脉血栓的最新外科技术文章要翻译,则收费较高,因为这要费很大的功夫收集研究。
工作量的多少是个重要的因素。工作量越多,收费率相对越低。对自由译者而言,稳定的工作量,换言说,几周或数月的稳定工作,比什么都值。如果有人给我300页的软件说明文件翻译,我会很高兴地降低收费率,作为获得近两个月稳定工作量的报答。
将这三个因素综合考虑,得出你的收费标准,让翻译公司决定接受与否。他们或许会还价,那就得看你是否接受了。假如达成协议,你就得到工作了。
通过传真、邮寄或网络得到工作后,第一件要做的事:确认待译资料是否是所期望的。我确曾收到俄语的资料,而它本应是日语的。过去几年,我至少五次收到错误的资料。所能要先确认所收到的正是你们原先确定的待译资料。
一旦确定收到正确的待译资料,就得看能否胜任翻译。这不仅指你是否具备必需的知识和技能,而且也指你能否在预定的时间内完成。在预定时间内拿不到约定译稿,没有什么比这更让翻译公司头疼了(可能除了丢客户外)。永远不要误了截稿日期。如果看完待译资料后,觉得无法在预定时间内交稿,就要打电话告诉翻译公司。他们可能会修改交稿时间,或只叫你译其中一部分。但及时做好那部分比做不好全部或误时好得多。
翻译公司无法说出待译资料长度,这是常有的事。给你发送汉语资料,这并不表明他们一定懂得汉语。如果他们无法估计,在确定交稿时间之前,就得让他们先给你看待译资料。且要全部资料,而不是一两页。因为仅一两页的估算并不准确。
一旦你认为能够及时做好工作,所要做的就是完成译文并及时交付。在谈到交付之前,让我们先看看在翻译过程通常会发生的意外。
首先,因为我们都用电脑工作,所以像硬盘、CPU、打印机及软驱出错,甚至电脑被偷,这些都可能发生。据我所知,不少译者都发生过类似的意外。因此,要备份你每天所做的工作。如果意外发生,可以将备份发送给翻译公司,让他们进一步处理。你的工作即是你的收入,这是你要备份的另一个原因。你不会把钱放在不安全的地方吧?那就用相同的态度来对待你的数据。
即便电脑在翻译即将完成的前一天被盗,你也得去租、去借,甚至去买部电脑来完成任务,及时交差。电脑被盗后的两天之内而无所做为,这是无法原谅的。
另一个影响翻译的主要因素是关于待译资料的。如所含术语难度、书写印刷规范与否、习惯用语及方言、新词新语及原文的写作水准。
术语问题通常靠查字典解决。但如果碰到非常前沿的领域或新资料,其中术语根本还未在译入语中存在,那么最好同客户商量如何处理。这是最好的方法了。他们可能会叫你自行处理,然后由他们编辑修改。他们也可能给你术语表为依据。不管怎样,作为译者,处理好术语是你的职责,无可推卸。术语准确极为重要,比文体恰当、标点正确要重要的多。
待译资料的书写印刷规范与否也可能对翻译产生影响,特别原文是中文或日文。当你收到一份来自客户发给翻译公司的传真手写稿时,你就会体会到象形文字专家工作时的感觉。
译者有权要求待译资料的复印件清晰连贯。但即便如此,也无法保证清晰的复印件上的手写体易读。碰到这种情况,我就尽可能辩认,或给能给你帮助的朋友看,或跟书写它的人联系。如果这一切都告失败,翻译公司通常也能理解。但你要将这种情况告诉他们,问他们该如何在译文中注释。
习惯用语及方言往往给语言增添趣味,但也给翻译带来挑战。我觉得,要翻译好它们,得靠以原文为母语的人帮助,这是能够抓住它们意思的唯一途径。我给非英语为母语的人解释过美国习惯用语及方言。他们也帮我理解他们国家的习惯用语及方言。新词新语也可这样处理。
最后,谈谈原文的写作水准。翻译这行有个需记住的不成文规则:译文不能比原文出色。如果原文语无伦次、逻辑不通,则译文也该如此。如果原文温文尔雅、文采菲然,则译文也该如此。译者无需高于原作者,译者也无需因此而受指责。
那么,如果原文糟到不知所云的地步,该怎么办呢?对此,我通常给出与原文相当的意思含糊不清、语言贫乏的译文。这看起来好像即不合理又不负责。但想想付给译者的报酬,想想翻译工作的性质,或许可以理解。翻译只是将一种语言转换成另一种语言,不是改写,也不是编辑,无需改变原文的风格或内容,无需加入译者的才智观点。他们只是翻译而已!
翻译好后,译文就需交付出去。有时,译文需亲自送。我跟两个客户住得很近,我就走过去,将磁盘、打印稿及发票亲手交付,然后跟他们聊会儿再返回。不过,译文如何交付,主要取决于客户。在你接受任务之前,就应谈妥交付方式。出现变化的情况是,或客户或你要求改变,或客户的BBS出问题。
我曾接一个小任务,大约只有两百个单词,客户要求将译文第二天一早发送到他们的BBS上。我在当晚8点左右完成译文,并立即将其发送到他们的BBS,但没有成功。到了第二早,我又试了几次,仍失败了。于是我就打电话过去,但没人接。不过,他们有电话应答机,我那早还有约会,所以我匆匆地简明扼要地将译文读给他们的电话应答机录下。那天后来,那家公司打电话给我,解释说,他们那天外出且关闭了BBS。他们向我表示歉意,并对我的“不寻常的”发送方式表示感谢,认为有总比没有的好。这个经历告诉我:要有创造性并确保及时交付译文。
最后谈谈钱的问题。第一条原则:尽力存钱;第二条原则:尽快挣钱;第三:不要违反上述原则;第四:只有前两条原则要紧;第五:再没有其它的原则。
不幸的是,译者要向别人要钱,而不是给钱。所以,在翻译公司付酬之前,你得等。
等多久才算合理?
这要看情况。许多合同都会提到付酬的确切时间。如30天、45天或60天。偶尔也有一周付酬的,但这很少见,不足为据。据我所闻,从发票寄出到收到支票平均要40天,还要再考虑上周末、邮路等因素增加的时间。
等了这么长时间,支票还未收到,这最令人丧气了,因为看来毫无办法。打电话对他们大吼大叫是没用的。
对付这种情况,我也总结了自己的经验。你可能会有不同意见,宁愿向那些失信的公司发送恐吓信或炸弹邮包。但我通过努力,不仅得到自己应得的部分,而且继续同那些公司合作。
要等多久才可以开始行动呢?你可能认为,四五周吧。但是,从商业观点来看,一个月都不算久。一些公司甚至要三个月,这样他们才能先得到客户付给他们的款。我的看法是,两个月比较合适,除非翻译公司有明确的时间约定。
比如,翻译公司约定,他们将在10天内付款。那么,你就有权在10天内得到报酬。如果没有得到,请按以下建议试试。
首先,不要慌。你没有得到报酬,星系不会因此爆炸,文明也不会因此没落。有各种原因会导致报酬不能及时到达。比如邮路问题。邮局曾花三周时间才将一张寄到我旧址的支票转到新址,而新址与旧址仅隔三条街。翻译公司可能在约定时间签了支票,但过一两天才寄出,也就是说,在约定时间过后三四天内,最好等待。
三四天过后,可以开始行动了。起草一份文辞得体的信,提醒对方付酬,并付上原始发票的复印件,然后寄出。将往来通讯书面材料全部复印保存,这在最糟的情况下会有用。
信寄出后,约等三四天。十有八九,对方在收信当天会给你打电话,向你道歉并解释原因,保证支票会寄给你。
如果你同该公司关系不错或不担心损害相互关系,信寄出后不久,即可打电话询问。言辞既要得体,又要记得获取具体信息。比如,对方推托责任,说款项在另一街区的会计部门(这的确是托辞,因为绝大部分翻译公司办公都在一处),则不客气地询问该部门的详细地址及负责人的联系电话。获取详细的信息来武装自己。
如果这样仍没有收到支票的话,再写一封信,并强调这是第二封信,当然,用传真也可以。接着,再打电话询问。要同管钱的而不是项目经理或秘书谈,最好是同在支票上签名的那个人谈。
这样,百分九十九你能得到报酬。但还有百分之一。如果这样仍不行,就要给对方写最后一封信。在这最后通牒中声明,如果你在十天内仍未得到答复(商业上通常是十天,如果碰到假期的话,可适当延长),你将采取以下措施:向对方当地的工商局投诉、向所有专业翻译组织通报、告诉所有认识的译者、诉诸法庭。
以上行动都需保存完好的相关协议和往来通讯记录为据。关键是保存好这些文件记录。要有耐心和毅力,不轻言放弃。不幸的是,确有过翻译公司关门歇业的事,这种情况,就可能永远得不到报酬了。除此外,一般都会及时得到报酬。
如果翻译公司付给你的报酬不对,这该怎么办?
当然,通常会想到翻译公司少付了,但我也曾给多付过,一项工作付了两张支票。这里就略去在商业道德上的说教。遇到这种情况,我总会通知对方付酬数不对。大抵会得到一个合理的解释,最经常的是:字数统计不同。
几乎没有人亲手去统计字数,大家一般用字处理软件来统计。或许你已注意到,每个字处理软件统计的字数都不同,最大可相差10%。大多数翻译公司会接受你的统计数,但一些公司却根据自己的字处理软件统计字数付酬(不幸的是,其统计数总是偏低)。解决办法是,成立语言文字标准协会,制订相关标准,并规定字处理软件统一的计数方法。如果这做不到,我们还得忍受这些虽小却也麻烦的搔扰。
(七)如何赢得翻译公司的信赖
为什么一些译者似乎总有活干,而另一些译者却在键盘前无所事事?为什么翻译公司选这个译者而不选那个?译者如何增加与翻译公司合作的机会?
除了曾提到过要成为一个诚实值得信赖的专业译者外,还有一些你能做的事。
首先,定期发信给翻译公司,让他们知道你的存在,且活跃在这个领域。让他们更新关于你的能力、设备及信用相关信息。打电话给他们,同那里的人聊会儿。如果你同他们关系达到可以私人拜访的程度,就去拜访。记住,你得先付出才会有收获。
其次,结识其他译者,并在自己无法接任务时推荐他们。翻译公司会对此表示感谢并产生好感,虽然你没接他们的单(当然,这里假设你推荐的译者合格胜任)。
再次,投身这一行,关注行业发展动态,如机译系统及相关法律条文的变化。不断更新翻译公司的最新资料,与那些可能需要你服务的人保持联系。
你可能嘲笑说,关注行业动态、发信给翻译公司没有那么重要吧。然而,我保证这有用。翻译公司愿意同认真负责、可信赖的专业译者合作,这一切都取决于译者是否有专业精神。反之亦然,译者愿意同专业的翻译公司合作,而不是一人一电话的皮包公司。因此,设身处地,如果你是译者,想想你会如何经营翻译公司,而翻译公司则想想译者的工作。如此,庶可相互理解。
(八)真正专业的译者
专业背景
真正专业的译者来自何处?他们是天生还是后天培养的?如果是天生的,能否研制出一种大脑扫描系统来探测该能力,然后培育它?如果是后天的,能否识别并创造相同条件来培养译者?最重要的是,无法回答上述问题时,我们该做什么?
我打算在这里做个不太明确但重要的区分。我认为存在译者和专业译者之分。前者是指兼职译者,运用他们某领域的专业知识来翻译,如数学家将法语版的高数翻成英语版。这样的译者并非我所指的专业译者。
专业译者是应用语言学家,具备很强的写作和应用语言能力,对自由译者而言,则还需商务能力。专业译者献身于与生俱来所属的语言、民族、社会和文化。他们始终关注并迅速提升理解原文和译入的能力。他们承认翻译既是艺术又是技能,明白翻译艺无止境,要学习不止。
不像医学和法律职业,成为译者并无严格的学术或专业前提。对想在这行起步的能者而言,这是恩惠。对想区分译者专业与否的人而言,这是障碍。成为译者只需精通两门或以上的语言。
实际上,美国专业译者至少都有一个学士学位。通常是语言研究及相关领域的学位。一些译者拥有某专业的学位并兼修过语言。仍有些译者通过自学或旅居国外而掌握语言。
译者必须能写,也许你会据此推测,他们要经过专业的写作训练。我觉得这并无根据。据我知,少数译者热爱写作,对大多数译者而言,写作只是翻译的一项基本能力。但大部分专业译者的确对写作很感兴趣,写作是他们体现艺术的一个必要工具。
译者实际上在一个或以上的领域具有良好的专业知识,如金融、法律、电脑、医学、专利等等。并非说译者要成为这些领域的专家。但他们确需具备阅读、理解且翻译这些领域一般资料的充分知识。极少数译者能够拥有多个领域较深的专业知识。
职业道德
在以前几部分,我闭口不谈职业道德,这仅仅因为我认为,人成年时,其道德观已完全确立,再谈这方面,几乎没什么作用。然而这里还是要提提它。以下所谈一些看法,并非对你指手划脚,要你照章执行,仅供参考而已。
译者常有机会接触机密信息,如公司的财政计划、药品专利或新芯片的规格。无论是否签订保密协议,译者都得保密。
译者要信守合同。如果你接了一项任务,就得去完成。你不能自做主张将该任务包出去,获取抽成,而让客户蒙在鼓里。他们有权知道是谁实际做这项工作。他们把任务委托给你,是要你而不是你认识的人来做。而且你还得按客户的要求来完成任务。如果客户给你术语表或格式,照做就是,忘掉自己的观点和风格。如果真认为它们有错,就告诉他们。客户对此有最终决定权。
同理,译者不能接无时间或无力完成的任务。记住,最易丢失客户的莫过于任务做砸了。
应对客户
真正专业的译者懂得如何经营,包括谈判艺术、提供必要信息及制定协议。
在以前几部分里,我谈过协商的重要性。这里我仅想再强调下,协商时自信及明确地对答极为重要。客户问关于收费标准或交付条款问题时,你如果回答得犹犹豫豫,就不可能给人留下什么印象。你得将收费标准、软硬件配置熟烂于心,知道自己能力所及。直截了当地回答这一切,然后等待对方反应。记住,谈判的核心是折衷。如果客户不同意你的条件,就得看双方是否同意折衷的方案。
对此,还有一条建议:一味打折并不是培养客户的方式。通常,降低些许收费可以带来更多工作及将来更高收费。我同翻译公司合作之始,降低些许收费,他们就给我大量工作。但是,我拒绝收费率过低的工作,他们后来就给我收费率较高的工作。如果你提供的服务质量不错且收费率合理,就会有客户。
提供必要信息给客户是专业译者的基本条件之一。客户要知道你是谁、在哪里工作、能做什么、收费多少。当客户要求你提供这些信息时,要欣然且详尽地告诉对方。
得让客户能及时联络上你。保证工作日时在办公室里(至少在电话边)。早上没人打电话,并不说明你下午就可以放假了。记住,如果客户联络不上你,他们就可能将工作给别人干。最低程度,你离开时,得留个应答电话,你可以通过另一部电话打回去及时了解情况。这对我帮助极大,特别是当我要外出办事而又要及时关注办公室情况时。
制定协议是指给每项工作制定方案。包括完成工作的方式、报酬、交付时间和方式等。在接受工作前,这些都得先确定。有时,要用书面材料确定下来,当然,跟熟悉的客户,就不必这样麻烦。事先没有确定方案,就接受工作,这极不明智且会给以后带来无数麻烦。
有时,翻译公司没有规定完成工作的时间、译文格式及交付方式。这意味着,他们不急着要译文、他们有必要的软硬件来处理常用译文格式、他们对交付方式没有特殊要求。不管怎样,你得确定自己如何完成工作,并据此做好工作。
“售后服务”
认为翻译工作结束于译文发送之时,这种想法即不专业也不负责。译文发送后,不要离开办公室,许多事可能出错呢。
可能发生的事有:传真件不够清晰(这特别容易发生于手写的情况,比如编辑修改)、上传BBS失败、文件打开出错、文件丢失、对方对译文有疑问等。
译文发送后,你必须坚守岗位,以防万一。我曾在周五早上将译文发送给东部一家翻译公司,下午六点,我接到他们打来的电话。如果你要出去,最好在发送译文同时告诉他们。出去之前,要确定他们知道你出去,并要求对方确认收到译文。这要花点时间,但值得。翻译公司喜欢你这样做。
专业译者还要帮助客户解决问题。我曾通过电话帮过许多客户解决过网络、BBS或软件兼容问题。这不但使他们记住你,而且对你有好感。
专业译者要随时为译文负责。如果有客户认为你的译文出差错,就向对方问清具体出错之处、什么错误、有多少错误。如果确实是你的错,立即毫无条件地改正。如果是风格或校对产生的问题,而你已按他们的要求做了,可以给他们提供帮助,但也要捍卫自己的工作。最重要的是要为客户服务。他们提供工作和报酬。所以,要用积极的态度对待任何可能发生的消极之事。
即便翻译公司已确认收到译文后,也要将该译文保存在硬盘几周。我通常保存到收到报酬后,然后将其转移到备份盘上,至少再保存五年。为什么?一个原因,曾有家公司,在收到译文五周后,将它弄丢了。他们十分慌乱,打电话问我是否仍保存该译文,我的回答令他们十分高兴。当然,这不会发生于五年之后,但五年符合当前法律相关翻译资料的规定。
在完成大项目时,如译书或电脑说明手册,我通常随译文附一封信,以便他们在编辑出版译文时,继续与我保持联系。在信中,我表示愿意参与其中,他们可以请我进一步地完善译文,如关于风格或术语,而且我对最终成果感兴趣。
形象问题
自由译者是不必为工作穿衣打扮的幸运儿之一。在电话中跟客户交谈时,我从没在意自己的穿着或所处之处。商务面谈时,却不能这样。但无论在什么情况下,译者必须一直让人觉得很专业。
很多情况下,个人形象至关重要。衣着合适、剪发恰到好处、须毛刮得干干净净及举止得体,这些都是成功的基本要素。译者无需受此束缚,除非会见客户或做上班族。但译者却必须十分注意自己的言行,口齿流利、胸有成竹、彬彬有礼、充满自信、强烈的专业感,这些无疑对建立和维护客户关系极为重要。
显然,在同客户商谈时,不要出现喷嚏咳嗽声,不要有孩子的哭叫声、宠物叫声及同室的报怨声。你的家庭办公室要像个办公室,它应当是家中的一块静土,听不到厨房、杂物间、娱乐室或工作间的噪声,能够靠一扇门与家里的其它部分隔绝。如果你跟我一样独居的话,就只要将电视或音响关掉或通过遥控静音。
令人尊敬的综合体
那么,专业译者是某种综合体,综合了很强的专业背景、写作兴趣及良好的商务素质。真正专业的译者可能也不知道自己是怎么来的,这很重要吗?不管怎样,译者必须为进一步专业化而奋斗,为翻译事业及自己赢得人们的尊重而努力。
(九)一名自由译者的期盼
但愿所有译者:
1、及时交付译文。翻译公司和客户最常抱怨的莫过于译文误时,他们有权抱怨。翻译不是“迟做总比没做的好”的职业。及时完成工作,客户才会喜欢你。
2、提交没有错误及遗漏的译文。译文不能缺词少句、遗漏段落甚至整页。译文中的术语要么正确无误,要么在译文后作注说明。翻译只是将信息从一种语言转换成另一种语言,有其不足之处,译者要将翻译中发现的问题告诉公司或客户,让他们做决定。
3、花时间让客户了解翻译相关知识,如语言、文化、社会或哲学。这样客户看到译文时便不会那么惊讶。让客户事先有心理准备:可指望得到什么样的译文,不可指望得到什么样的译文。
4、为客户服务。要尊重和理解客户。他们有权知道所有与译文相关的问题和要点。译者应着眼于翻译全程,而不是仅仅自己所作的那部分。
5、组建一个完整的家庭办公室,具备最新版字处理和商务软件并可上网的电脑,具备传真机、能打印文本和图形的高分辨率打印机。译者常报怨干这行得不到专业人员的待遇,现在是他们自己先专业起来的时候了。
6、学会常用的办公软件,能进行文字排版处理,提供客户易读的文件格式。
7、学会使用现代办公设备。常有客户报怨译者不懂得如何通过网络上传译文。译者必须学会用最方便快捷的方式发送译文。通过网络发送译文,快捷省时。
8、上网。译者体现国际交流和全球村的概念。他们必须能够进行国际间的交流。信件太慢,电话传真太贵,上网方便快捷且省钱。
9、承接力所能及的翻译任务。放弃力所不及或没有时间完成的任务,并将该任务推荐给自己认识且有能力的专业译者。
10、放弃个人主义或自由主义的倾向。每个译者都是整个复杂翻译过程的一分子,在世界各地有成千上万的同事。译者之间应相互交流,探论翻译技巧和跟客户打交道的经验,共享各自的术语表等与翻译相关的资源。他们不应把其他译者当成竞争者,而应看成是同事、同胞、朋友和合作者。大家互相学习,互补所需,同舟共济。只有译者开始按目的明确、标准统一的专业团体要求去想和做,才能赢得所期盼的理解和尊重。
但愿所有翻译公司和客户:
1、在合理时间内给译者付酬。没有理由让译者等两三个月,也没有理由让译者写信打电话催款。翻译公司应该在合同里明确规定付酬期限并按时付酬。
2、提供有效的BBS或网络地址。翻译公司期盼译者上网,毫无疑问,自己也得具备相应的设备技术。
3、具备懂相关语言的人材。如果翻译公司想处理大量翻译工作,他们至少得有一个能读、写、说相关语言的人材。这样可以避免不少麻烦,节约许多时间。花钱雇这样的人材,物有所值。
4、使用统一标准的独立签约人合同。每次跟新公司合作,我不得不签订新合同,花不少时间阅读和判断该合同是否公平。译者都碰到同样的问题。让我们用统一标准的合同吧。
5、使用统一的独立签约人信息表。每次提供个人信息给新公司,我不得不填多张表格。如果用统一的表格,译者只要根据需要复印即可,而所有公司拿到的都是一致的信息,这不更好吗?
6、给译者提供所要翻译任务的详细信息和要求。制作一张格式要求表,具体内容包括如何处理原文的图表、图片、页数、字体及页边距等等。这不仅减轻译者工作量,而且也节约了公司接电话回答诸如此类问题的时间。
7、提供干净、清晰易读的原文复印件及相关材料给译者。传真件或影印件的传真常看不清,无论译者识辨工夫有多高明。译者只受雇将信息进行语言转换,而不是识辨不清楚的手写体和打印稿。
8、至少雇用一个专业译者。以为翻译公司跟其它公司没两样,跟这样的公司合作会让人丧气。翻译公司必须理解翻译行业和译者。而只有公司里有专业译者,才能做到。
9、确定翻译进度表并遵守协议。被告知某项任务某日要做而后却延迟几周甚至一个月,对此,没有哪个译者会高兴。开始翻译后却被告截稿日期提前,三周后而不是四周后交稿,对此,也没有哪个译者会高兴。译者已经在截稿日期的压力下工作了,翻译公司和客户必须遵守协议里原定的条款。
10、承认译者工作的价值和重要性。翻译公司和客户不应关注给在他们那里办公的译者什么头衔和文字上如何确定译者的作用,而应关注他们的工作条件,包括电脑软硬件、字典和参考材料,并给予理解和协助。他们应给自由译者符合市场的公平报酬,提供清晰的原文复印件和相关资料。
但愿有人:
1、成立一个组织,给公众提供了解翻译、译者及翻译公司的信息,并给译者、翻译公司及客户提供译界最新动态和参考建议,为翻译职业拟订公正合理的方针政策和标准,制定一套评议授权译者的标准和制度。
2、开发一个基于Windows\DOS\MAC系统的稳定可靠功能强大的翻译及术语管理软件包。该软件能够分析识别过去翻译的文件,帮助建立管理术语库,并能进行数据交流,具备开放性和兼容性。
3、建立一个最新最全的语言参考资料库。译者及其他语言文字工作者能够据此进行研究和创造。
4、让政策制订部门了解,出台行业规范虽不是坏事,但事无巨细的规定只会给缺乏专业译者的翻译行业添乱。译者应自律,以免导致政府强制规定的问题。
5、进行学术研究,提供可靠的翻译理论基础。很少译者能说得清他们的工作在语言学上的意义。翻译是什么?做什么?达什么目的?理论家对此仍无一致意见。只有确定这些基本定义,才能帮助译者树立专业威信,才能帮助翻译公司和客户理解翻译及其作用,才能帮助政府制定合理的方针和政策。
但愿每个人:
1、分清笔译与口译。笔译进行书面翻译,口译进行口头翻译。笔译者不一定就能口译,口译者也不一定能进行笔译。不存在“同声笔译”或“书面口译”。
2、停止抱怨翻译和译者,或把他们当成替罪羊。翻译整个过程牵涉诸多因素,不少关于译文的问题,其原因多是原文如此,而译者无权修改。我无意为译者造成的错误开脱,只是想说,在指责译者之前,请全盘考虑。
3、看到翻译的作用。翻译即沟通。当今世界,常称为“地球村”或“国际共同体”。不同语言文化之间的沟通对世界和平、经济科技进步及国家地区的发展都极为重要。译者虽小,但在其中所起作用不可小视。他们应得到更多的理解和应有的尊重。
最后,我和猫咪都衷心祝愿我的读者、译者、翻译公司和客户及所有译文的最终读者健康快乐!
posted @
2006-06-01 15:29 我的翻译博客 阅读(406) |
评论 (0) |
编辑 收藏
转自
mmdd.blog.bokee.net
国外
国内
posted @
2006-06-01 15:17 我的翻译博客 阅读(444) |
评论 (0) |
编辑 收藏
如果你认为自己的外语功底不错,并且想在工作之余从事兼职
翻译来赚点外快,或者,你干脆想做一名翻译自由工作者,在翻译这块田里辛勤耕耘,以下10个要素必将助你成功。
1、尽可能让自己“抛头露面”
多给翻译公司发简历、打电话;去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可能详细的联系方式,特别是要留下你的手机号码以方便联系,因为,如果你不是特别出色的话,你的“客户”决不会为找到你而费九牛二虎之力的。你也可以在网上安个家,做一个别具特色的个人网页。如果可能的话,还要加入各种翻译组织。相信我吧,只要这些你都做到了,肯定会有很多人找上你的。
2、态度诚恳、友善
所有人都乐意跟那些态度诚恳、友善的人打交道,而对那些态度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客户打来的电话时语气冷冰冰的,我敢说他十有八九会放弃跟你合作的。所以,在跟客户打电话时,一定要注意说话的语气,要热情,总是要记得说声“感谢”。如果是因自己的原因出现了问题,应该虚心接受,并尽最大努力来解决问题。这样,你就会给客户留下好的印象,他也会愿意经常与你合作,甚至会帮你介绍来新的客户。
3、不要漫天要价
一般来说,客户都是知道大概的翻译行价的,如果你漫天要价,就会把你的潜在客户吓跑。我个人认为,一名兼职翻译不应将价格放在第一位,而应将每一次翻译任务看作一次积累经验的机会,而在价格方面不妨灵活一点。等你经验丰富了,你的翻译质量过硬了,找你翻译的人自然就多了,到那时候你就可以在价格方面有所取舍了。
4、锁定专业范围
任何一名翻译都不可能精通各行各业,尽管某些专业术语可以借助专业词典得到解决,但是,如果你对翻译稿件涉及的领域知之很少,那么你翻译出来的稿子肯定不会理想。所以,最好是将你的翻译服务锁定在某几个专业领域,去书店买几本专业词典备用,平时多注意涉猎这些领域的专业知识,不断积累经验。超出你专业范围的稿件尽量少接,或不接。你不用担心你的业务会因此减少,因为你的潜在客户总是希望找到最专业的翻译员来为他服务。所以,你拥有的机会决不会少于那些声称什么领域都能做的翻译。
5、有疑问就问,不要自作聪明
要问清楚客户的具体要求,如交稿时间、文件的格式要求等等,不要自以为你清楚地知道客户想要什么,不然,你不仅会给客户带来麻烦,还将不得不花一些冤枉时间来进行返工,甚至失去今后继续合作的机会。
6、避免低级错误
在翻译质量方面,客户最不愿意看到的是诸如拼写、语法等低级错误。所以,做完翻译后,务必记得用MS WORD的拼写和语法检查工具检查一遍,然后再从头到尾人工检查一遍或两遍,尽可能地避免这些错误。
7、信守承诺,按时交稿
如果你答应过什么时候完成翻译,就应该遵守诺言,按时交稿。客户是不喜欢听你的任何借口的,因为你的推迟交稿常常会打乱客户的计划,甚至使客户丢失一笔生意。
8、请客户为你介绍新的客户
一定要跟客户搞好关系,请他们“多多关照”,把你推荐给其同行或朋友。当然,前提是你提供的翻译质量要令人满意。事实证明,想要获得更多的“订单”,通过熟人介绍的方式往往比打陌生电话或发“垃圾邮件”的效果好得多。因为人都有这种心理,当你想找人帮忙办事的时候,你会更倾向于信任朋友介绍来的人,而不会轻易相信一个陌生人。
9、要不断“播种”
很多兼职翻译都会犯这样的错误,当他/她通过一点“营销手段”成功地接到了一些稿件后,他/她就开始埋头苦干了,Email也不发了,电话也不打了,想当然地认为,从今往后“订单”会纷至沓来!如果是这样,那你就只能“饱一餐,饿一餐”了。手头的翻译迟早会做完的,做完之后你不就又空闲下来了?难道一定要等到那时再去“做业务”吗?所以,即便你的翻译任务有多紧迫,还是要抽出十几分钟时间来发发简历,打打电话,这样才能保证你的业务“细水长流,源源不断”。
10、充分利用翻译工具
从广义上来讲,翻译工具包括用来协助你从事翻译服务的所有硬件和软件,如电脑、电话机、传真机、Modem、印刷词典、电子词典、翻译记忆软件等等。我认为,电脑和电子词典是兼职翻译必须配备的两样东西。到了这个时代,大概不会有人愿意要你那手写的翻译稿了吧!当然,不仅是为了满足客户的要求,使用电脑和电子词典可以大大提高你的翻译效率。在这里,我要特别推荐一下翻译记忆软件,有兴趣的朋友一定要了解一下,最好是拥有一个。目前国际上最著名的翻译记忆软件就是Trados了,国产的雅信CAT也还不错!
posted @
2006-06-01 15:13 我的翻译博客 阅读(477) |
评论 (1) |
编辑 收藏
本文总结了笔者尝试网上推广兼职
翻译业务的经历,希望能对那些有相似情况的译者以及正在满世界地找兼职人员的翻译公司都能有所帮助。本文是实战的及时记录,当时还没有实现具体的目标,因此笔者不敢妄谈效果,旨在为自由译者和翻译公司提供点拙见。
1. 历史
大多数译者都术业有专攻,但却无一例外地长期或者偶尔地翻译一些一般性的东西。我的专长是将英文原版培训课程在巴西进行本地化。当然,我偶尔也接点公证类、技术类或者其他类别的翻译活儿。不管怎样,我最终建成的双语网站(http://jh.lamensdorf.com.br/local/) 还是针对我的专长的,读者如有兴趣,不妨去看一下。
要是我不提供网站的URL,估计没有人会访问我的网站的。因此,在搜索引擎上登录我的网站势在必行。我找到许多可以免费注册的搜索引擎,我也注册了,但并不抱太大希望,因为这些搜索引擎以前闻所未闻。有点名气的搜索引擎都要一次付费或者定期续费。我很快意识到,就我提供的翻译服务来而言,这种付费的成本/收益比率可能微乎其微。
一家跨国公司购买一套培训课程,然后责成其人力资源开发经理招聘几名译者将该课程在各国进行本地化,那个时代已经一去不复返了。在当今这个全球化的时代,公司购买培训课程时往往会要求开发商提供多种语言版本,而这项工作多半是由翻译公司来完成的。培训课程开发商似乎并不担心塞尔维亚语版与法语版之间的差别。
翻译公司找到我的网站的可能不是很大,因此,我决定主动出击。于是,我看到了跟翻译圈同样精彩的另一个圈子。
2. 搜索
我开始在AltaVista查找翻译公司(更准确地说是“有意招聘葡萄牙语翻译的机构”)。不要问我为什么不用 Google、Yahoo、Jeeves,或者其它搜索引擎,我现在只是举个例子。我的搜索条件十分简单: [ 翻译工作葡萄牙语]。尽管我无法统计找到了多少项查询结果,但毫无疑问数量确实惊人。
在AltaVista,我找到了约230,000条符合搜索条件的链接。是的,我不可能立即“一览无余”,但是每次停下来翻页,眼前都是一个崭新的页面,我就把它添加到收藏夹,然后重新开始。然而,令我惊讶不已的是,AltaVista在搜索前1,000条查询结果之后就结束了!当到达第100页(每页显示 10 条链接)时,点击“下一页”将会重新刷新同一页。
于是,我决定换个方法,在ProZ上再搜索一次。我找到他们的翻译公司名录,选择“英语译为葡萄牙语”和“商业/财经”后找到了520条记录。打开每条记录后,在左首栏目底部经常会出现一个链接“请看:XYZ网站”,而这里则是我每次都会点击的地方,确实值得点击……
在搜索过程中,我不得不记下曾经访问过的地方,以避免重复。由于我访问过的每个站点都有些显著的特点(下文会重点讨论),因而比较容易记住。但是,在完成整个搜索过程后,我惊奇地发现在 ProZ的名录和AltaVista搜索中都能查到的翻译公司还不到6家。这很耐人寻味,但也反映出表面上相似的一些公司可能采取了一些截然不同的营销策略。
3. 调查结果
不错,我随处都能查到很多形形色色、各具规模的翻译公司。本文不想过多讨论他们之间的差别,因为每种运作方式反映的是企业经营者的某种理想。
但是,大体上可以一分为二:公司 a) 是否自诩只需轻点鼠标,就能找到任何语种的合适译者;或者 b) 是否显示其求贤若渴,急盼兼职专业人士的加盟?此外还有其他一些例子。
当然,有些公司是由三五个译者凑在一块儿组建而成的,这些公司一般不需要新人,只会说十分感谢你的眷顾!这些公司常常是迎合十分专业的市场(如财务报告、数据库管理软件等),并且涉及的也只是某些十分成熟的语种。这样的公司相对较少,试图敲开他们的大门也没多大意义。
某些公司(大多数是在ProZ上查到的)只是一些个体译者,他们可能是提交资料时点错了地方。设法说服他们简直是徒劳,他们中很多人甚至还没建立自己的网站。
我可以告诉你,大多数翻译公司的网站菜单上会设一个十分显眼的栏目,冠以“工作”、“工作机会”或“就业机会”等字样。有些还会细分为专职(全职、长期)和兼职等职位。其他一些公司可能更严谨,分设“关于我们”,“关于公司”或“联络我们”等子菜单。最后,有些公司也采用一种最隐蔽的方式,即把这些链接放在正文当中,通常是在页面的底部。
那些以某种形式诚邀自由译者加盟的网站,通常可以归为两种基本类型或者二者的混合型。一种就是“网上应聘表格”,一种是“电邮简历至……”。混合型的站点是在网上表格结束时要求应聘者上传一份个人简历。下面,我们会逐一进行讨论。
不过,在讨论之前,先来研究一下我为应对他们的要求而逐步开发的一些“工具”。由于没有人(我的银行经理可能是个例外)会逼着我设定一个截止期限,所以我得闲停下来开发或改进我的工具。
4. “工具”
应对最终要求的第一要素就是要有一份履历表或简历。两者是一回事吗?绝对不是。在成为自由译者兼顾问(或顾问兼译者,取决于你看待的角度)之前,我曾是一家大型跨国公司的人力资源经理,因此,我能道出个中差别。
简历一般有一两页,给潜在的雇主提供一些一览无余的整体信息。在招聘和筛选过程中,它的作用是回答这样一个基本问题:我是否还想问一些其他信息?或者为了不浪费彼此的时间,我是否要放弃这个人?
履历表(Curriculum Vit?)(是的,正确的拼写展现你的电脑熟练程度)则是你的自传,详述迄今为止你的所作所为,其篇幅由你决定。你可以把你曾身体力行的事都翻箱倒柜出来,或者把他们事无巨细地分门别类。
于是,为了满足不同的要求,我设计了两份材料:一份是单页的简历;另一份是十分详尽的15页履历表。公司网站对这类资料的要求不尽相同……
某些公司的电脑病毒防护意识很强,他们宣称,带有附件的电子邮件一概不收,同时会立即删除任何包含附件的信息。相反地,他们会要求把履历表贴到邮件正文内。
其他一些公司则要求必须把履历表或简历作为邮件的附件,或者随网上表格一并上传。多数公司要求是DOC或RTF格式文件,部分公司还限定了页数。
我决心另辟蹊径,更多的从客户出发。不计网络连接速度,电子邮件过大也可能会搞乱收件人的优先次序。于是,我利用常用 PageMaker来制作这两个文档,再利落地转成PDF文件。文件大小至多36 Kb(简历)和190 Kb(履历表)。如果连最起码的Adobe Acrobat Reader都没有,这位仁兄肯定不是翻译圈儿内的人。我将这两个文件上传到我的网站,也不做任何相关链接,因为这些URL实际上是专门用于下载的。
然后,我用DOC格式书写一封简短的标准信函,发出邀请: a) 请访问我的网站; b) 请下载我的简历(说明文件大小和格式); 及/或 c) 请下载我的履历表(等等)。为表达我的良好意愿,文末我通常写上“我希望这种方法比较快捷,能帮助您保持邮箱的清洁。”
如果要我在网上应聘表格的某个区域内复制和粘贴履历表,我就把它复制到那里。如果他们希望我能上传一个DOC文件时,我就把这个文件发过去。不过,我就得费点工夫,把所有的URL转换成为链接,这样MS Word用户就可以轻轻松松地点击链接,然后自动浏览。
5. e-mail 你的 CV 类型
这种类型比较简单。某些翻译公司的站点只说欢迎电邮履历表,并且提供了相关的e-mail 地址。
但是,有时候这种要求变得有点复杂。少数公司要求有求职信,这很公平,因为他们想知道除已经做过的工作之外,自由译者还能(或者还想)做些什么。我的网站就是这么要求的。
把简单的事情搞复杂了,这种情况虽然罕见,但也确实存在。整个网页长篇累牍地罗列一些特别想从应聘者那儿得到的信息,譬如根据特定文本衡量单位按照某个货种计算的收费标准(每个单词、每行55个字符、每1000个单词、每100个单词,不胜枚举),未来数周内预计的无法兼职时间(仿佛他们有很多急需该候选人处理的工作一样),银行的付款细节(仿佛他们会支付给这位素未谋面的译者一笔预付款一样),等等。这种按部就班的方法有时可能还配有复杂的详细解释,明确规定履历表的文件名。这种情况下,有时还画蛇添足,附带一个警告,如果存有任何严重不合规则之处,整个应聘申请会立即自动失效。
6. 网上应聘表格类型
从这些表格中,你可以找到译者可能被问及的各类问题。某些公司只关注基本的事项,如必不可少的验证和联系信息、语种和专业领域。另外一些公司则会问到履历表中少有提及的问题。
但不管怎样,还是有必要讨论一下那些少有提及的问题,这样兼职应聘者才可做到有备无患,而翻译公司也可借此重新审视所做的选择。
a) 联系信息 — 某些站点要求提供7×24 小时的联系方式,即白天、晚上和周末的传真和手机号码。请记住,这仅仅是个应聘表格,任何一方都未确定对方是否合适。于是,咱们可以设想一下,一个星期六的晚上,某个译者正在探访朋友时,突然接到一个几千里以外打来的电话:“你得立即放下手中的事情,赶紧回家。我们刚刚给您传真一篇217字的稿件,需要马上完成!” 不管这听起来多么恐怖,以上就是这个要求想传达的意思。
b) 可用性 — 有个站点还给译者提供了屏显日历,供他/她逐天标出自己在(最起码)未来一个月内的可用性。另外一些网站则就此提出一些具体问题。如果我没有搞错的话,兼职工作的实质是在全职的同时打一份短工,以保持大部分时间都很忙。因此,尽管兼职者之所以抽不出时间作兼职是因为日程排满了,但是他/她的可用性在很大程度上还是取决于手头的工作。
c) 语种 — 我的语种正好比较特殊——葡萄牙语。把一个伦敦人的译作“转化”为美式英语只需要花很少的校对量,但是要把一个里斯本人的译作转化为在巴西人可以接受的文本,就需要相当多的工作量。然而,很多公司往往还是忽视了这一点,尽管他们对日后出现的其他细节慎之又慎。
d) 专业领域 — 某些公司会问到兼职应聘者的专业领域。另外一些公司则更加明智,他们清楚地界定了本身的较为擅长的服务领域;他们不想因一时兴起而改变他们宣称的公司宗旨。但是,有些公司则提供了一个冗长的列表供兼职者从中选择,通常是通过一个粗略的标准按照行业分类的,而这个标准常常忽略了对翻译来说比较重要的领域。
e) 使用的软件 — 大多数公司会问到软件,并且在此方面十分敏感。对于译者最常用的一些软件包,他们常常设有校验栏,并留出空白,便于填写一些“不常见的软件”。他们还询问每个软件的操作平台是PC还是Mac。
f) 使用的硬件 — 大多数站点要求说明系统硬件。极少数站点采用校验栏来指明相关设备(扫描仪、打印机)。据我所知,在描述工作设备时,译者几乎无一例外地说是“奔腾”系列。
g) 电脑辅助翻译(CAT)工具 — 某些公司询问是否有CAT工具,这可能是项目管理的一个重要问题。另外一些公司则坚称,如果想要与他们合作,译者必须配备专门的软件包,这种想法十分合理。我只能希望,第一类公司是用这个方式来做一项有关最流行软件的调查,——而不是一种筛选标准——,许多译者针对他们的客户最常要求的语种/专业领域采用专门的CAT工具。
h) 近期工作 — 少数站点要求应聘者描述其最近干过的三份工作,另外几个站点甚至要求上传这些工作的样本。这样有助于通过样本来评估其职业技能;然而,如果译者还有闲暇应聘新工作,可见他/她目前并不是风头正旺。那么对最近三份工作的描述可能是蹩脚的宣传页,就像是译者试图在新兴市场中挽救某种产品的形象。
i) 测试 — 某些公司有标准的测试单供下载/翻译/上传,我只能自我安慰地设想所有这些测试单都经过了翻译公司审慎处理。因为就我做的那些测试单我的确是收到过忠实的反馈。
j) 推荐材料 — 这确实是个精心设计的问题。某些公司不想让应聘者任意上传网上表格,除非他能提供三个(不多不少三个)推荐人,并附上相关的姓名、公司、电话及/或 e-mail 地址。你能想象以下这种情形吗? 你的最佳客户(傻瓜才把最差客户列作推荐人)会因为要对你作出工作评语,忙得焦头烂额。
k) 收费 — 最后但并非最不重要的,就是收费标准!我暂不讨论某些对于证书、认证、学历等等的各种要求,腾出工夫来谈谈某些公司是如何处理收费标准的。公司希望应聘者填写他们为得到这份工作所能接受的最低收费标准,我也从不奢望这些公司会多给一个子儿。不过我还是要提醒一下,任何高出预期的收费公司都不与考虑。有些公司甚至说明,超过0.03美元/每字,一概免谈。总体印象是整体事情都是关于收费的,其余的只不过是诱饵或是假象,只是这样会让有意应聘者能决心更深入地了解他们的网站,查看他们是如何选择译者的。举个简单的例子,每加仑或每公升汽油的价格取决于辛烷的等级,了解了这一点,我们就不难理解,与翻译闹钟的使用说明书相比,翻译一份关于新型大脑外科手术方法的报告理应贵一些。
7. 总结
大家读到此处不禁会问,我从笔者的经历中学到了什么?尽管现在谈论实际效果还为时尚早,但是我已经有了几点认识。在此,我只想提醒读者要考虑以下几方面,而不是要指点读者应该做什么或不应该做什么。
对译者而言:
如果你没有自己的网站,那么就建一个吧,纵然是依赖免费寄存也好。然而,最起码,你能够发布你实际想要推销的服务的信息,而无须受制于他人提出的个别问题。另一方面,即使你已经有了自己的网站,如果不下本钱做推广,那就甭指望访客蜂拥而至:你可能一直到审判日那天也始终无人问津。
给你一条有关网站的建议,除非你想推销你的网站开发技能,不要炫耀你的(或者别人的)华而不实的动画特技,这些会耗费很多时间载入,也会妨碍他人寻找直接信息。你也不知道哪天你的潜在客户会心烦意乱,缺乏足够的耐心,或者他们的网络已经不堪重负,谁知道呢……
在脑海中或以书面形式对你的技能、软件和硬件进行一次彻底评估,这样在回答相关问题时会节约你的宝贵时间。做到简历(1-2页)和履历表(篇幅随意)言简意赅,并能按适当格式提交(上传)。就像我的一样,简历和履历表可以任意下载。
对于通过自己网站招聘兼职人员的翻译公司而言:
大多数情况下,兼职译者和你是唇齿相依。如果他们确实出色,他们不会抽出太多时间来填写你的网上表格。另一方面,如果他们确实不符合你的要求,评估分析那些冗长的调查表格答卷也只能是浪费你的时间。
因此,为什么不把招聘过程分为几个阶段呢?
第一阶段,应该充分收集你实际需要的一些有用信息,如语种、认证/公证与否(如果相关)、专业领域、CAT工具/使用的软件(只有当这是你公司的项目管理问题时)等,以便确定一名兼职人员是否满足基本要求。这样你可以有多重选择。如果你的公司仅以有限的几个语种及/或人文知识的某个领域见长,你可以筛选出部分应聘者为“待定”资源并存档。
第二阶段,如果觉得兼职人选“十分合意”,可以安排他参加测试。如果以上是贵公司制度的一部分,此时正好可以索取样稿及/或推荐材料。贵公司不是要求按单词/每行计价的一般收费或者其他各种计费,而是给译者提供一个“标准工作”(或多个不同类别的材料供选择),供其下载和估价。这会给你一个关于该服务供应方的费用的一个准确参考,你可以与其他可用资源比较。你还可以要求报出其他服务的估价,如桌面排版(DTP)、电影配音等。总之,如果你的最终客户愿意在此方面出更高的价格请真正的专家工作,为什么不想译者所想给他们机会呢?
第三阶段,就是贵公司确认有一项该译者能够胜任的工作之后,再核实他是否有时间接单。如果译者不忙,他才可能在较短时间内交稿,且开价也较合理,而且双方也不会把时间浪费在询问和接收那些并非必须的信息上。
可采用的策略林林总总,在此仅为抛砖引玉。其指导思想是“本阶段,我们需要这些信息/证明么?” 我再补充一点:要潜在的服务提供方在某项付款处理服务中开户,而他/她也许永远都没机会使用这个账户,这样有什么意义呢?
有意兼职的人员和公司之间的互动是业务发展的基本需要。但是,它又很难自动实现。一方面,网上及其他地方的翻译公司名录浩若繁星,如果每个自由译者都按图索骥一一送出履历表,收件方不可能有足够的人手从中筛选。不要忘了,拥有庞大的兼职翻译库并不能使公司赚钱,实际用到这个库才能。另一方面,大部分译者提供的服务可能不被接受,翻译公司也就没必要让有意兼职的人员来回答整篇调查问卷。因此,我们还需找出一些立竿见影的解决方案。
作者:José Henrique Lamensdorf 译者:刘舂容
posted @
2006-06-01 15:07 我的翻译博客 阅读(673) |
评论 (1) |
编辑 收藏
摘要: User-defined commands
用户自定义命令
...
阅读全文
posted @
2006-05-25 14:44 我的翻译博客 阅读(817) |
评论 (0) |
编辑 收藏