发表日期:2008年7月11日 作者:崔启亮
XML是The Extensible Markup Language(可扩展标识语言)的缩写,是国际组织W3C于2000年10月6日发布的文件标准格式,目前版本是XML1.0版本,因此,现在越来越多的需要翻译的文件采用XML格式。
对于翻译人员而言,为了重复利用已经翻译过的文本内容,经常使用Trados等的翻译记忆软件对文件进行翻译。由于XML文件格式含有很多不需要翻译的标签(Tag),而且这些标签元素不是固定的(即不同的XML文件可能含有不同的Tags),所以直接使用Trados翻译XML文件时,可能很多不需要翻译的Tag,没有变成外部隐藏格式被保护起来,变成可翻译的内容。这样不仅很难准确分析和统计需要翻译的文件字数,而且翻译过程中可能修改或者删除Tag,造成最后文件失效。
一、 Trados翻译XML文件的基本原理
Trados Workbench的作用是动态更新翻译记忆库的内容,便于重复利用已经翻译的内容,TagEditor是文档翻译软件,与翻译记忆库文件相连接。
一般地,使用Trados翻译XML文件有两种方法:
1. 使用Trados Workbench和TagEditor翻译
2. 使用Trados Workbench和Microsoft Word翻译
采用第1种方法,即TagEditor翻译XML文件,需要XML文件对应的INI文件(Trados自定义的描述Tag信息的文本文件),在TagEditor中设置好INI文件,以便TagEditor能够准确识别和保护不需要翻译的Tag元素和属性值。
采用第2种方法,即Word翻译XML文件,需要把XML文件中不需要翻译的Tag设置成“tw4winExternal”样式,以便保护Tag不被修改。
如果提供了XML对应的INI文件,则使用TagEditor翻译XML相对容易的多。但是,通常情况下,如果没有INI文件,仅有需要翻译的XML文件,如何更有效的使用Trados翻译这些XML呢?
为了综合各种可能遇到的情况,我们分两种类别分别讨论(以使用Trados 7.5为例)。
二、 带有INI文件的XML文件翻译方法
使用Trados Workbench 和 TagEditor翻译带有INI文件的XML文件。在使用TagEditor翻译XML前需要设置INI文件,方法如下:
(1) 运行Trados Workbench
(2) 创建或打开特定的翻译记忆库
(3) 运行TagEditor
(4) 选择“Tools” 〉“Tag Settings”菜单
(5) 在“Tag Settings Manager”对话框中,单击“Open”按钮。
(6) 在“Open Tag Settings File”对话框中,选择并打开对应的INI文件
(7) INI被添加到“Tag Settings Manager”对话框中,如下图1所示,单击“OK”
图1
接下来就可以使用Trados Workbench和TagEditor打开XML文件进行翻译了,如下图2所示:
图 2
三、 没有INI文件的XML文件翻译方法
如果仅有需要翻译的XML文件,没有提供对应的INI文件,则有两种方法是用Trados翻译:
(1) 手工编写或者使用TagEditor创建INI文件,然后使用TagEditor翻译XML
(2) 手工将不要翻译的Tag在Word中设置成“tw4winExternal”样式,然后在Word中翻译XML文件
现在分析以上两种方法的优劣。
第1种方法中,手工编写INI难度较大,尤其对于不熟悉INI和XML Tag的人员来说,从空白开始编写正确的INI文件甚至是不可能的。如果对INI和XML Tag有所了解,可以参考其他XML现有的INI的格式进行修改,这样速度更快,准确性较高。
第1种方法中,使用TagEditor创建INI文件较为可行,是翻译过程中最常用的方法。这是我们要讨论的重点方法。
第2种方法,需要先找出不需要翻译的Tag及其特征,然后在Word中将Tag变成“tw4winExternal”样式,然后翻译。这种方法比较快速,但是某些不需要翻译的特殊符号可能仍然是可翻译的状态。另外,要求熟悉Word的通配符操作,所以,这种方法不推荐使用。
下面讨论这两种没有INI文件的XML翻译方法。
四、 使用TagEditor从XML文件创建INI文件的方法
在TagEditor中,使用“Tag Settings Wizard”创建INI文件,方法如下:
(1) 运行TagEditor
(2) 选择“Tools” 〉“Tag Settings”菜单
(3) 在“Tag Setting Manager”对话框,单击“New”按钮
(4) 在“Tag Setting Wizard”对话框中,单击“下一步”按钮。
(5) 在“Tag Setting Wizard – Step 1 of 6”对话框中,输入INI文件描述性名称,如下图3所示。单击“下一步”按钮。
图 3
(6) 在“Tag Setting Wizard – Step 2 of 6”对话框中,单击“Import”按钮,在出现的对话框中,选择文件类型“XML files (*.xml)”并单击“打开”按钮。如下图4所示。
图4
(7) 在“Import Tag Definitions”对话框中,单击“OK”按钮。
(8) 在弹出的信息框中,单击“确定”按钮。
(9) 在“Tag Setting Wizard – Step 2 of 6”对话框中,单击“下一步”按钮
(10)在“Tag Setting Wizard – Step 3 of 6”对话框中,单击“下一步”按钮
(11)在“Tag Setting Wizard – Step 4 of 6”对话框中,单击“下一步”按钮(如果需要指定Tag需要翻译的“属性”,可以通过单击“Properties”按钮设置,如图5所示)。
图 5
(12)在“Tag Setting Wizard – Step 5 of 6”对话框中,单击“下一步”按钮
(13)在“Tag Setting Wizard – Step 6 of 6”对话框中,单击“完成”按钮
(14)在“另存为”对话框中,输入要保存的INI文件的名称,单击“保存”按钮。
则创建的INI文件显示在“Tag Setting Manager”对话框中,如下图6所示。
图 6
单击“OK”关闭“Tag Setting Manager”对话框。这样翻译人员就可以使用INI在TagEditor中翻译XML文件了。
五、 使用Trados Workbench从Word直接翻译XML文件
基本方法是把XML文件的文本粘贴到Word中,然后把不需要翻译的Tag设置成“tw4winExternal”样式。
一般地,Tag都是以“<>”的形式存在的,所以,可以在Word中使用通配符查找替换全部“<”“和”“>”以及之间的内容成“tw4winExternal”样式,然后进行翻译。
具体步骤如下:
(1) 确保tw4winExternal样式出现在Word的样式列表中,如下图7所示(如果没有出现,则可以先打开一个Trados Workbench和Word翻译的双语文件,将样式加入到Normal.dot模板文件中)。
图 7
(2) 把要翻译的XML文件使用“记事本(Notepad)”打开,复制全部内容
(3) 在Word中新建一个Word文件,粘贴第(2)步的全部内容
(4) 打开“查找和替换”对话框,进行如下图8的设置
图 8
(5) 单击“全部替换”按钮。
(6) 如果有必要,手工设置其他需要改变样式的Tag。
接下来就可以使用Workbench在Word中直接翻译了,如下图9所示
图 9
翻译完成后,经过Trados Workbench的Cleanup操作变成Target语言的Word文档,把全部内容另存为XML格式即可。
六、 结论
对于使用Trados翻译XML文件,为了保证翻译的准确和高效,一般按照如下方法进行:
(1) 如果有对应的INI文件,优先使用INI文件在TagEditor中设置。
(2) 如果没有INI文件,可以使用TagEditor创建INI文件,然后使用TagEditor翻译。
(3) 如果不习惯使用TagEditor,则可以先将XML文件中的Tag设置成隐藏格式tw4winExternal,再使用Word翻译。
posted @
2010-12-09 17:22 我的翻译博客 阅读(3209) |
评论 (0) |
编辑 收藏
地理名词的处理往往涉及到国家的政策,一定要慎重对待。中国地名请按中国地图出版社的《中华人民共和国行政区划分简册》为准;外国地名请按中国地图出版社的《世界地图集》译出。
posted @
2010-12-09 15:22 我的翻译博客 阅读(639) |
评论 (1) |
编辑 收藏
除以下说明指定不译部分外,所有文字均须翻译成中文。
(1) 由两个或两个以上英文字所组成的字不译。
例如:BringToFront, PivotItem, ClearFormats
(2) 不是正常英文字者不译。
例如:
xlDefault, xlMEModeOff
(3) 由英文字和数字组成的字不译。
例如:
Chart1,PivotTable2
(4) 例子程序中,除加有引号者外均不译。另外请遵守以下几项原则:
(i) 请按中文语法调整翻译内容。
例如:
MsgBox Insert & i & rows every & j rows.
应翻译为
MsgBox 每 & j 行插入 & i & 行。
(ii) 由英文和数字组成的字,即使加了引号也不译。
例如:Charts("Chart1").Line3DGroup.VaryByCategories = True
Worksheets(1).Range("e1:e10").FormatConditions.Item
(5) 位于完整句子中的粗体字不译。“完整句子”指的是非
heading 或 title 的内容。完整句子通常包括名词、动词和完整的句号。以下例子中的粗体字均不翻译。
True
if objects are cut, copied, extracted, and sorted with cells.
Returns a Walls object that represents the walls of the 3-D chart. Read-only.
Read/write Boolean or Long.
(6) 位于
heading 或 title 中的粗体字,除非另有规定,应翻译。以下例子中的粗体字应翻译。
Remarks
All fields in a set of grouped fields have the same TotalLevels values
(7) 许多
topic title 是 property 或 method 的名字。此时不予翻译。
例如
: # K T!$A>RightAngleAxes Property
# K T!$A>
SendToBack Method
#T$A>
ResetColors Method Example
应译为
# K T!$A>
RightAngleAxes 属性
# K T!$A>
SendToBack 方法
#T$A>
ResetColors 方法举例
(8) Syntax expression element 不译。通常紧跟 Syntax section heading 之后的句子也不译。
例如:Syntax 1
expression
.XYGroups(index)
Syntax 2
expression
.XYGroups
expression
Required. An expression that returns a Chart object.
index
Optional Variant. Specifies the chart group.
上例的正确译法为:
语法
1
expression
.XYGroups(index)
语法
2
expression
.XYGroups
expression
要求的参数。一个会返回 Chart 对象的表达式。
index
可选的 Variant 类型的参数。指定图表所属的图表群组。
此例中,
"expression", "index", "XYGroup" 都是 syntax element, 因此不翻译。至于 "Syntax" 并非 syntax element, 而是 heading;因此,虽然它是粗体,还是必须翻译。
(9) 帮助主题标题之后的 jump 应翻译。
例如: {ewc HLP95EN.DLL, DYNALINK, "See Also":"xlproShowLegendKeyC "} {ewc HLP95EN.DLL, DYNALINK, "Example":"xlproShowLegendKeyX":1} {ewc HLP95EN.DLL, DYNALINK, "Applies To":"xlproShowLegendKeyA "}
应译为
:
{
ewc HLP95EN.DLL, DYNALINK, "请参见":"xlproShowLegendKeyC "} {ewc HLP95EN.DLL, DYNALINK, "范例":"xlproShowLegendKeyX":1} {ewc HLP95EN.DLL, DYNALINK, "应用于":"xlproShowLegendKeyA "}
(10) 在
Word 中以脚注形式出现的关键字索引 (keyword index) 只有开头是 $ 或是 K 的应加以翻译。
例如
: # xlmthXYGroupsX
T 78804
$ XYGroups Method Example
A xlmthXYGroupsX
example
K XYGroups Method Example
应译为
:
# xlmthXYGroupsX
T 78804
$ XYGroups 方法举例
A xlmthXYGroupsX
example
K XYGroups 方法举例
(11) 无法判断是否须翻译的,请先保留不译。
posted @
2010-12-08 15:55 我的翻译博客 阅读(673) |
评论 (2) |
编辑 收藏
标点符号
在软件中,为美观起见,标点符号有一些特殊用法。标点符号一律放在热键之后。
1. 句号和逗号:全角符号,不得出现在句首,不得以孤行出现。
2. 圆括号:在软件中,无论括号中内容为中文或英文,一律用半角括号。括号与括号外的中文之间不加空格,括号与括号外的英文之间加半角空格。
另,当括号与英文形成整体时,应加空格。
3. 尖括号<>:由于尖括号经常被用于占位符中,为简单起见,尖括号前后可加半角空格。圆括号的使用规则同样适用于尖括号<>。
4. 双引号:若引号中内容为中文,则用全角引号;若为英文,则用半角引号;若引号中内容为变量,也应使用全角引号。
5. 冒号:用半角符号,冒号与后续文字之间加半角空格。例如:
错误: 内存不足
6. 问号:用半角符号,问号与前面的中文之间不加空格,与后面的句子之间加半角空格。
7. 省略号:在软件中用英文省略号,即半角三点。
8. 另有一比较特殊的运算符号的用法需要注意,即乘号。
9. 连接号:使用英文连接号,即“-”,并在前后加单字节空格。例:查询表太大,无法装入工作表 - 操作被终止。
10. 惊叹号: 用半角符号,惊叹号与前面的中文之间不加空格,与后面的句子之间加半角空格。
posted @
2010-12-08 15:42 我的翻译博客 阅读(818) |
评论 (0) |
编辑 收藏
与法律有关的翻译规则
Ø 符号和注册符号
· ?(\x00A9),?(\x00AE),? 保留英文!(如果英文没有用 \x00A9、\x00AE,翻译保持和英文一致。)
· \x00A0 保留英文。
· 符号紧跟其前面的文字,中间不留空格,如 Microsoft?,版权所有?。
· 注意其他标点符号,如逗号,句号,例如:
1) Copyright\x00A9 Microsoft Corporation 1983-2000. All rights reserved.
版权所有\x00A9 Microsoft Corporation 1983-2000。保留所有权利。
2) Microsoft\x00AE is a registered trademark of Microsoft Corporation.
Microsoft\x00AE 是 Microsoft Corporation 的注册商标。
3) Microsoft (R) Jet
Microsoft (R) Jet
Ø “关于”对话框的翻译:(已通过 Legal 部门确认)
· This product is licensed to: 本产品使用权属于
· Product ID: 保留英文
· Warning: This computer program is protected by copyright law and international treaties. Unauthorized reproduction or distribution of this program, or any portion of it, may result in severe civil and criminal penalties, and will be prosecuted to the maximum extent possible under the law.
警告: 本计算机程序受著作权法和国际公约保护。未经授权擅自复制或传播本程序的部分或全部,可能遭受到严厉的民事及刑事制裁,并将在法律许可的范围内受到最大可能的起诉。
· 所涉及的公司名不翻译。
posted @
2010-12-08 15:34 我的翻译博客 阅读(594) |
评论 (0) |
编辑 收藏
摘要: 固定用法
一、常用句型
种类
英文句型
中文...
阅读全文
posted @
2010-12-08 15:28 我的翻译博客 阅读(490) |
评论 (0) |
编辑 收藏
须特殊处理的项目
下表中列出了一些中文的特殊格式规定及例子。注意:特殊格式中的标点符号,其格式及与字符间距应遵守 4.5 节的规定。 |
加上灰色底纹部分为与原文格式不同者。
用户界面
|
|
|
|
菜单名称
|
加上中文双引号
|
The File menu
|
“文件”菜单
|
命令名称
|
加上中文双引号
|
The Page Setup command |
“页面设置”命令
|
对话框标题
|
加上中文双引号
|
The Options dialog box |
“选项”对话框
|
(对话框组件:)
|
|
|
|
选项卡名称
|
|
The View tab |
“视图”选项卡 |
选项名称
|
|
the Portrait option |
“纵向”选项 |
按钮名称
|
加上中文双引号
|
the Cancel button |
“取消”按钮 |
列表框名称
|
|
the File of type list box |
“文件类型”列表框 |
文本框名称
|
|
the Password text box |
“密码”文本框 |
复选框名称
|
|
the Read Only check box |
“只读”复选框 |
图标名称
|
不翻译
|
Click the Microsoft Internet Explorer icon |
单击 Microsoft Internet Explorer 图标 |
显示方式(有大写单词)
|
加上中文双引号
|
Full Screen view |
“全屏幕”显示方式
|
窗口(有大写单词)
|
加上中文双引号
|
the Print window |
“打印”窗口
|
显示方式(一般叙述)
|
不加中文双引号
|
switch to normal view |
切换到标准显示方式
|
窗口(一般叙述)
|
不加中文双引号
|
in the document window |
在文档窗口中
|
|
|
|
|
用户输入内容
|
|
|
|
实际输入英文
|
加粗
|
Type a:setup |
输入 a:setup
|
输入文字的替代文字
|
斜体( Italic)
|
Type password |
输入密码
|
(placeholder)
|
|
Type your name |
输入您的名字
|
操作按键
|
保留英文字,大写
|
…press ENTER |
按 Enter
|
|
|
|
|
文内交互参照
|
|
|
|
手册标题
|
加书名号《 》
|
see Chapter 12 in the Microsoft Word for Windows User's Guide. |
请参阅《 Microsoft Word for Windows 用户指南》第 12 章。
|
附录及章节号
|
加中文双引号
|
see "Special Characters"in charpter 4, "Programming Fundamentals." |
请参阅第 4 章“程序设计基础”的“特殊字符”一节。
|
联机帮助的英文索引
|
加粗
|
In the online index look up: Favorites |
在联机帮助索引中找出: Favorites
|
|
|
|
|
其他
|
|
|
|
产品名
|
不翻译
|
Internet Explorer |
Internet Explorer
|
组件名称 |
翻译,不加中文双引号 |
Form Field Help |
窗体域帮助 |
容易引起异议时,可加中文双引号或改变句型 |
Help on Cube Editor |
“多维数据集编辑器”帮助 |
Help on Cube Editor |
关于多维数据集编辑器的帮助 |
文件、路径及 URL的名称
|
不翻译
|
Open the letter to Joe file |
打开文件 letter to Joe
|
|
|
Lexirom.exe |
Lexirom.exe
|
|
|
EXCEL.EXE |
EXCEL.EXE
|
|
|
http://www.yale.edu |
http://www.yale.edu
|
|
|
C:\folder\file.txt |
C:\folder\file.txt
|
英文缩写
|
全部大写
|
DDE, OLE
|
DDE, OLE
|
英文命令叙述
|
加粗
|
copy command
|
copy 命令
|
新词及强调
|
加中文双引号
|
…look on the World Wide Web. The World Wide Web is…
|
到“万维网”上查看。万维网是 ……
|
程序码举例
|
保留原文
|
Sub Main
|
Sub Main
|
|
|
`
|
`
|
|
|
`
|
`
|
|
|
`
|
`
|
|
|
End Sub
|
End Sub
|
硬件名称
|
全部大写
|
LPT1, COM1, IRQ
|
LPT1, COM2, IRQ
|
程序写作及产品特有项目( data types, argumemts, functions, macro names,etc)
|
视情况而定
|
|
可向产品组或 Microsoft Language Excellence 询问
|
posted @
2010-12-08 15:05 我的翻译博客 阅读(471) |
评论 (0) |
编辑 收藏
键盘上特殊键的名称
←、↑、→、↓等四键分别译为向左键、向上键、向右键、向下键。
Spacebar 应译为“空格键”。
为兼顾中文键盘和美式键盘的使用者,凡是有英文名的功能键如 Esc、Shift、Alt、Tab、Ctrl、Enter、Insert (Ins)、Delete (Del)、、Home、End、Page Up、Page Down、Print Screen、Scroll Lock、Pause、Break、Num Lock、Caps Lock 以及 F1 至 F12 等均应保留原文不译。
对于英文 Press Ctrl, Press Ctrl+Alt+Del 等,应译为: 按 Ctrl, 按 Ctrl+Atl+Del, 而不需加“键”、“组合键”。
|
英文键名
|
应译为
|
ALT
|
Alt
|
BACKSPACE
|
Backspace
|
BREAK
|
Break
|
CAPS LOCK
|
Caps Lock
|
CTRL
|
Ctrl
|
DEL (Delete)
|
Del
|
DELETE
|
Delete
|
DOWN ARROW
|
向下键
|
END
|
End
|
ENTER
|
Enter
|
ESC
|
Esc
|
F1-F12
|
F1-F12
|
HOME
|
Home
|
INS
|
Ins
|
INSERT
|
Insert
|
LEFT ARROW
|
向左键
|
NUM LOCK
|
Num Lock
|
PAGE DOWN
|
Page Down
|
PAGE UP
|
Page Up
|
PAUSE
|
Pause
|
PRINT SCREEN
|
Print Screen
|
RETURN
|
Return
|
RIGHT ARROW
|
向右键
|
SCROLL LOCK
|
Scroll Lock
|
SHIFT
|
Shift
|
SPACEBAR
|
空格键
|
TAB
|
Tab
|
UP ARROW
|
向上键
|
posted @
2010-12-08 14:58 我的翻译博客 阅读(669) |
评论 (0) |
编辑 收藏
一般应按照中国的习惯表示法表示。如:98 年 9 月 3 日。 |
时刻的表示法可保留原文格式(如 8:00 A.M. )或改写为中文格式(如上午 8:00)。
下表为一般及缩写的英文星期格式所对应的中文译法:
英文格式
|
应译为
|
Sunday
|
星期日
|
Monday
|
星期一
|
Tuesday
|
星期二
|
Wednesday
|
星期三
|
Thursday
|
星期四
|
Friday
|
星期五
|
Saturday
|
星期六
|
SUN
|
周日
|
MON
|
周一
|
TUE
|
周二
|
WED
|
周三
|
THU
|
周四
|
FRI
|
周五
|
SAT
|
周六
|
posted @
2010-12-08 14:41 我的翻译博客 阅读(367) |
评论 (0) |
编辑 收藏
圆括号
有双重括号时,在圆括外面加方括号。
例如: [……(……)……]
如果括号中的文字不是针对正文中的词或词组,而是对正文的整行或整段的补充说明,则将括号放在正文的句号之后;括号中是完整的句子时,应将句子的句号放在括号内。若遇到括号相互紧连的情况,括号间不加空格。
正斜线 /
正斜线为半角字符,前后不加半角空格。
遇到下列情况时可以使用正斜线:
表示并列、选择、切换概念时。
例如:显示
/不显示
On/Off
命令中使用正斜线时。
例如:在命令提示符下键入
:
a:setup/u
表示分数时。
例如:
1 磅等于 1/72 英寸。
表示日期时。
例如:
1994/1/1
反斜线
\
反斜线为半角字符,前后不加半角空格。用于表示路径名或在命令时使用。
例如:
c:\fruit> cd\
省略号 ……、¼
表示文中省略的部分。中文用居中六连点 (……) 表示,英文中用居中偏下三连点 (¼ ) 表示。
画面插图中,用引出线表示连续操作时。
例如:
要选择这个范围……
连字符 -
又叫对开线或半字线。用半角字符表示。
用于注册商标、商标、产品名、公司名等正式名称中。
例如: MS-DOS
用于表示两个名词的复合,也可表示型号系列数字号码之间的连结。
例如:氧化
-还原反应(前后不加空格)
JRX-11 型电器
用于图序、表序的编号。
例如:
图 1-1 表 13-1
技术支持中的电话号码用连字符连接。
例如:请拨电话
(54)(1)814-0356。
连字符也可用于行末显示英文单词需要分为两行时的情况。
冒号 :
表示句中较大的停顿,并借此提示下文或总结上文。此时为全角字符。
冒号也可用于命令、文件路径名之中,此时为半角字符。
例如:
dir c:\*.pds
DEVICE=C:\PDOS\PBIOS.SYS
在表示程序中的运算符或标号时,冒号为半角字符。
例如:
i=0;
START : i=i+1;
if (i<10) goto START:
感叹号 !
表示句子结束后的停顿,有感叹或强调的语气。单独使用在中文句子中为全角标点;在英文句子中或与“?”并用或几个感叹号并用时为半角标点。
其他符号及数字使用原则
测量、统计数据,公历的年、月、日,一般用阿拉伯数字。阿拉伯数字用半角字符表示。
数字的翻译沿袭英文的用法。如果在英文中为阿拉伯数字,翻译后仍写为阿拉伯数字;如果在英文中以英文单词表示,则翻译后应为中文形式。
例如: “three thousand” 应译为: “三千”
大约的数目可用汉字,也可用阿拉伯数字。
若单位是英文字母时,一律用阿拉伯数字。
年代数用汉字表示。
分数可用阿拉伯数字表示,也可用中文表示,但不要混用。分数的分子和分母用斜线分开时,要避免含义不清。
某些表示法已成为惯例的,按惯例用。
例如:可用空间 124,680 字节
1994 年 10 月 17 日出版
八个数据位,一个停止位
256 个字符
大约 1500 个汉字
大约十几个英文字符
“1/4"或“四分之一”,但不能写成“4 分之 1”。
a/bcosx 可能被认为是 a/(bcosx),也可被认为是 (a/b)cosx,因此要表示明确。
阿拉伯数字、小数点、百分号以及运算符号均应保留英文格式。
@、#、$、%、&、*、=、~ 等特殊符号均使用半角
原文中所有 High ANSI 的字(例如 ®、©、™ )在手册中须维持原样。在联机帮助或软件中无法显示这些字时,应使用半角括号和半角字母代替(如 (R)、(C)、(TM))。
posted @
2010-12-08 14:11 我的翻译博客 阅读(674) |
评论 (0) |
编辑 收藏
表达方式
译文的用词及语气应避免带有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区、贫富以及身体残疾者(注:一般称为残障人士、听力有障碍的人士、视觉有障碍的人士或行动有障碍的人士等)的歧视。
译文须遵循中文句法和中文习惯用的表达方式。
-
避免直译
例句一:此数据库曾被用于建立本书中的一些图例。
建议:本书中的一些图例是由此数据库建立出来的。
例句二:假如此软件尚未安装,您可以安装此软件在您自己的电脑上或在一个网络位置上。
建议:假如您尚未安装这个软件,可以将它安装在自己的电脑上或网络的某个位置上。
2.语言通顺
我们的对象是最终用户,因此译文必须平实、亲切。多用陈述句,少用疑问句、祈使句。原则上尽量少使用“不…就不…”或“不是不…”等双重否定的表示方法。
3.出于法律方面的考虑,除非绝对必要,不要使用“最好”、“最强”、“唯一”等词。
4.必要的调整
在翻译中可能会遇到一些适用于英文,但并不适用于中文的内容,例如外国人名、货币单位、度量衡单位,甚至一些举例(如在英文文档中提到已婚妇女的娘家姓,夫家姓)等等。在确认不影响功能的情况下,可以对这些内容作适当的调整,转换为更适合中国国情的说法。
posted @
2010-12-08 10:42 我的翻译博客 阅读(468) |
评论 (2) |
编辑 收藏
休完产假后,做了几个外送第三方QA的项目,不过还好都顺利通过了,每做一个3q的项目都感觉提高不少。其实也没那么可怕的,相信自己!
posted @
2010-06-09 22:19 我的翻译博客 阅读(1123) |
评论 (11) |
编辑 收藏
自从发了上一篇博客后,发现自己变成两个人了,呵呵,度过可能是这一生中最为难忘、自我感觉非常幸福并且是做翻译后的第一个长假后,重新开始恢复原先正常的工作生活了。希望在这里继续和新老朋友分享翻译路上的点点滴滴。
posted @
2010-06-06 19:51 我的翻译博客 阅读(352) |
评论 (1) |
编辑 收藏
上周五,公司就最近的翻译质量问题召集几个QA开了个小会,但是我发现讨论结果并没有得出可操作的建议。一方面,提高质量不是一个短期就能达成的问题;另一方面,QA的工作压力和工作量都相当大,平时能保证手头上的稿件通过审核就已经很不错了。
我觉得要提高翻译质量,首先需要从翻译抓起,翻译的水平高了,校对才能真正发挥作用,否则校对只能重复翻译的工作;另外需要PL在平时细心整理 memory。
posted @
2008-12-21 11:03 我的翻译博客 阅读(1576) |
评论 (7) |
编辑 收藏
最初做翻译时,感觉英语是最重要的,特别是语法。
后来发现比语法更重要的是专业知识,因为有些即使语法上你能说通,但是,翻出来之后是怎么也让人不明白。
现在发现做翻译要具备超强的理解力和语言表达力,因为翻译常常要接触到各个领域的东西,但是你没法去学各个专业,尤其是碰到一些本身写英文的人英文水平就不怎么样时,只能根据自己的理解汉化过来;另外还会遇到一些极端的难词,英文就一个单词,但是翻成中文总是找不到对应的英文,这时就得靠中文表达力,把它本地化一下。
总之,翻译是个穷忙的活,不断成长不断变老,亦苦亦欢。
posted @
2008-11-28 20:30 我的翻译博客 阅读(1399) |
评论 (8) |
编辑 收藏