随笔-85  评论-169  文章-0  trackbacks-0
(罗杰·克利斯 文,何云健 编译)

做为一名自由译者,经常有其他译者、翻译爱好者或与我打交道的人问我,自由译者是如何谋生的?怎样才能成为专业的译者?怎样才能获得成功?等等,也有人在外语论坛上提出诸如此类的问题。因此我将自己的经验和体会写出来,供读者参考。

(一)自由译者的一天

我一般不给自己定时,但我通常早上八点起床,以便回复来自翻译公司和客户的电话。我在加利福利亚,一些客户在东部,他们经常在早上联系重要的事。少数客户甚至忘记了时差,在早上六点左右就将我唤醒,叫我给他们翻译东西。我通常用电话答录机先录下那些来电,因为那个时辰,我的头脑并不特别清醒有条理。

起床后,接下来的时间可有多种安排,这取决于那天有多少工作量、完成工作的时限。现在我一一说明。

工作量大的时候,九点前我就会在电脑前工作,直至工作完成,或至少达到那天工作量的要求。我接到任务都会统计下源文件的长度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一点。

翻译时,碰到不懂的词句,我会将它们单独记在一页,迟后再查。有时我要到附近的图书馆去查或打电话询问。通常我花四个多小时在图书馆查字典、百科全书、年鉴、地图。

工作量不大的时候,我仍会先完成那天定额的工作,然后寻找更多的任务,也就是说寄信给翻译公司、打电话给客户,最重要的是寻找新的工作来源。

无工作可作时,我就全力找工作。不幸的是,我仍然有无工可做的日子。我们常说干这一行“不是撑死就是饿瘪”。要么被大量的工作淹没,没日没夜地干,争取在截止日期前完事,以至患上腕管综合症。要么边守侯在电话边,边祈祷“翻译的守护神”开恩。

或许你已注意到这里矛盾之处。当译者有大量工作时,他们无暇于推销自己。无工可做时,再推销自己就迟了。由此可见:自由译者不要忘记时刻推销自己!

(二)自由译者挣很多钱吗

人们常问我:你挣了很多钱吗?唔,那得看两件事:一,你认为多少才算很多钱?二,你指哪一年哪一月?

我还未见过哪个译者靠干这行的收入在30岁或40岁就可以退休。要知道,在美国,译者的收入大体是以单词为计算单位(每词 0.05~0.2美元),其它国家大体以行或页为计算单位。很少译者每天能译2500单词以上,以每词0.2美元计,每周六天,一年52周,一年可得156000美元。看起来不错,但让我们看看如何才能达到这种理论值。

首先,你得去找自己的客户,因为没有哪家翻译公司会付给你每词0.2美元,他们付给译者一般每词0.05~0.1美元。其次,你必须是个高效率出色的译者,每天能够译完2500单词并定稿。再次,你得找到供这么长时间一直干的活。最后,你还得给译稿排版、打印、发送等等,换句话说,你得有足够的时间处理这些杂事和睡眠。

来钱更快、更容易、更富人情味的行当有的是。双语人才只要接受相应的教育,他们会在国际法和国际金融方面干得不错。如果你想快速致富,不要做译者。

那么,自由译者的平均收入是多少?唔,比作者的平均收入多点吧。根据美国作协统计,作者的平均收入每年为7000美元。另一组织的统计则为20000美元。大部分译者的收入与之相比会好点。但是,作者通常只需要一两本的字典,而译者平均而言则需多得多的字典,另外还有其它的专业相关支出。译者很像作者,除了一个例外:那就是没有例外——不会出像斯蒂芬·金这样的畅销书作家。

那些梦想翻译一部名著或书,然后靠版税生活的人,忘掉这个想法吧!作者通常只能得到作品精装本的10%版税或平装本的4%版税,而且得之不易,他们并未打算分杯羹给译者。我也译过些书,报酬的方式还是:按单词计。多年前,译者跟出版商关系特殊。但时至今日,译一部书唯一的好处是,你有大量长期的工作做。

如果你想翻译文学作品,请三思。翻译艺术作品耗时甚多,而要出版耗时更甚。可能你会从中得到些许版税,但与你同出版商、编辑、作者(如果还健在)周旋磋商所费之时之精力相比,极不相称。除非热爱文学,方可作得。

如果你认为一年25000~35000美元足够你养家糊口及退休后的花费,那么钱不会成为你做不做译者的问题。当然,上面的数字只是理论上的最大值,你也可以通过建立自己的客户及提供其它服务增加收入。想想同时期美国人均收入为19000美元,翻译看上去还不错。

然而,情况每月至每年都不同。翻译这行很脆弱,同其它少数职业一样跟政治经济息息相关。1988年,市场对阿拉伯语翻译的需求极低,1990年,随着伊拉克入侵科威特,其需求立即上升。市场对日语翻译的需求一直很多,直至日本经济泡沫的破灭。

因此,某年收入高并不代表第二年收入不错。实际上,它什么也代表不了,除非你十拿九稳且翻译的领域是高需求低竞争,你才能作此指望。

不单如此,你的收入会逐月波动。我的一些月份的收入仅够给自己和宠物买吃的及付房租,另一些月份的收入则够渡一次奢侈的假,可惜的是,我知道一两个月内收入会直线下降,就将其中的一些存入银行。

总之,如果你喜欢收入变化及不可预测,自由译者则适合你。如果你喜欢每月领固定薪水,且薪水逐年增加,那么找份在办公室翻译的活或改行。

(三)自由译者如何谋生

自由译者这一行有两个基本原则。大多数成功的译者遵循了。也有少数成功的译者没有遵循。

原则一:在你的第二语言的国家工作

原则二:跟以你的第二语言为本族语的人结婚

这两项原则可不是笑话。一家公司因为我妻子不是日本人而拒绝给我工作(日语是我的外语之一)。有几家公司曾问我为什么不在日工作。更多的则问我是否在日本长大,当我否定回答后,他们就决定不给我工作。虽然我找到足够的工作,但仍留意到这两项原则。

那么,没有多少翻译工作时该怎么办?一个可能是依赖配偶的收入(不一定切实可行,除非你结婚了),另一个可能是靠你银行的存款(假如你有足够的钱),再一个可能*是打些短工(如果你是个没几个钱的单身汉)。

多数译者都搞些副业。我视自己为语言顾问,给需要服务的人提供咨询。过去几年,我教过英语、日语及西班牙语。我做过誉本编辑、校对及给人写摘要。我做过短期的桌面出版及数据库咨询工作,也曾给人用计算机绘过图(这真正是项业余爱好,但也帮我挣了些钱,如果你到过蒙特里杰克郡机场,环顾等候室四周,会看到条日语横幅,那是我的杰作)。

不要忘了:译者所具有的多种能力可在众多相关领域发挥作用。译者通常胜任誉本编辑、校对及桌面出版工作。给计算机公司编写说明手册,为当地报纸杂志撰写文章,甚至写短篇小说及出书,译者亦可较轻松地适应。译者还可以教语言及编写相关参考资料。一些译者甚至涉足口译,但要注意:口译同笔译是两码事,口译需要经过严格的同声传译训练(我受过全面培训,通过会议口译资格认定,但我还是放弃口译,因为我不喜欢)。

翻译特点是抓到什么译什么,且周期变化,因此留条退路是个好主意。我不知道有哪位译者的客户如此可靠,能够提供涌涌不断的工作量。你得为没米下锅的情况做准备。如果你需要钱,就去打短工或搞些副业。你也可以为一些临时的机构干活。如果你不需要钱,那么就着手你终日嚷嚷要做的事。

(四)怎样才能成为成功的自由译者

怎样才能成为成功的自由译者?毫无疑问,成功来自艰辛努力。抱歉,这就是事实全部。你可以坐在家庭办公室内,边看屏保程序在显示屏上画各种图案,边想你失败的原因:你未有伯乐发现、你学的外语需求很小、没有背景或设备等等。然而,事实却极为简单:

如果你没有成功,那是你努力得还不够。

当然,这里假设你具备翻译基本的硬件(现在手抄的译稿不被接受)和软件(具备一定的外语能力,且你学的不是小语种,如夏威夷语或巴斯克语)。我说的是什么意思呢?很简单:自由译者涉及许多交易,你必须费时推销自己,让客户意识到你的存在,让人了解你能做到所承诺的一切。不管你入行多久,你都得不间断地推销自己。向四处发送简历,给翻译公司和潜在客户打电话,拜访当地公司(如律师楼或顾问公司)看他们需要什么。联络当地商会或相关大使及领事。

着手这一切并持之以恒。

成功属于那些乐意做这一切并做得更好的人。

成功的秘密是什么?如果有秘密的话,我就不会扯到这个话题。因为如果我说了,那也就谈不上秘密,而且这样的话也给自己添加更多的竞争对手。然而,就像大多数的秘密,它们真的不是什么秘密。说出来往往比做来的容易。

所谓成功的秘密是:时间安排。

对翻译而言,时间安排意味着一切。它存在于你发送简历及附件给潜在顾客之时;存在于提交译文样稿于翻译公司之时;存在于你渡假、购买物品之时;最重要的是,存在于你提交正式译稿之时。

提交正式译稿给翻译公司或客户是为了获得报酬,而公司和客户需要你准时完成任务。那意味着任何时候都不能误时。如果你认为可能会误时,在截稿时间之前就要告诉他们,以便重做安排。在磋商交稿相关条款时,切记选定日期时间,并将公司和客户记牢。我经常在上午九时定时发送译稿。

无论是为私人还是为营业购买物品,最好也要有个计划。大宗营业购买最好在年末你预算准许之内。大宗私人物品购买最好在你收到大量工作且银行有一定存款之时。另外,始终要在银行留有额外存款以防万一。

至于渡假,这取决于你的私人生活。但是,在圣诞节和新年较容易获得任务,因为几乎没有多少译者在工作。八月份,部分译者移居他处,如果你有空,也较易获得任务。你必须了解你工作语言一年中周期*需求规律,懂得什么时候是旺季什么时候是淡季。

什么时候是最好推销自己的时机?我反复强调推销,因为它是成功译者与失败译者区别之处。虽然推销涉及许多复杂、无形的东西,难以描述。但有一样较易指出,即时间安排。你得定时给翻译公司和客户发送简历。让发送时间与需求旺季合拍。适时打电话过去,等简历发送一周或至少几天后再打电话给他们。在早上九点左右打电话,因为那时人都在又不会很忙。同样原因,在周三左右打电话给他们。最重要的是,要定期做这一切。

记住,成功的秘密即时间安排,而经验是掌握它的最好方法。

最后,我简要地探讨下人们要做译者的原因。我想其他译者虽然可能有不同观点,但看到以下所说的会觉得很熟悉。我也把从其他译者那里听到的一些观点写进来。如果你想成为译者,这或许会帮你做出决定。如果你正跟译者打交道,这将有助于你了解那些孤独地进行再创造的神秘人们。

我是因为喜欢写作和语言才成为译者。因为喜欢为自己打工才成为自由译者。我曾在日本做过坐办公室的翻译,也曾在太平洋两岸教学。我做过医院护理、桌面出版、图形设计、数据库咨询。我还做过卡车司机、理货勤杂工、清洁工。我喜欢为自己打工,这是我喜欢翻译的原因之一。

一些人翻译是因为喜欢翻译。他们喜欢体会信息转换过程充满挑战的乐趣。他们喜欢跋山涉水于未知语言术语之中。他们在刺目的截稿日期和不规则工作计划的压力下茁壮成长。他们也喜欢从中获取的报酬。

一些人成为译者是因他们他们懂两种或以上的语言和一门专业。他们想发挥所掌握的知识。双语计算机专家和软件工程师很自然地进入科技翻译领域,虽然并不一定容易。

另一些人盲目进入翻译领域,没有意识到要在字典堆中,独守电脑,为一份前一天到来第二天就得发回去的文件持续工作六至十二小时。

成为译者是否存在正确的理由?我表示怀疑。是否存在错误的理由?当然。懂两种语言不一定要成为译者。这仅仅是开端,成为译者要求更多。热爱语言也仅是个开端,据我所知,有人热爱语言却讨厌翻译(他们有望朝语言学家发展)。

总而言之:如果你是个译者,不错。如果你想成为译者,不错。如果你不想成为译者,不错。总之不错。我喜欢这个职业,据我所知,其他人可能也喜欢。幸运的是,我们之中更多的人将彼此更加了解,而这个职业也将因此更美好。

(五)自由译者的家庭办公室

我们都自认为知道家庭办公。那么,我就说说什么样子不是家庭办公。不是餐桌边,几本字典堆在旁边的椅子上,敲着笔试本电脑;不是阳台上,躺在长沙发上,记事本和资料环绕左右。家庭办公室不是餐厅、客厅一隅或卧室一角。它是房子里的独立一部分,你一半以上的工作要在那里完成。

换句话说,如果你是口译或语言顾问,有一半以上户外工作,那么完全可以忽略家庭办公室。当然,如果你在家里为某个团体做笔译或口译,还是无法忽略它。

对自由译者而言,家庭办公室是必须的。它是一个安静的地方,除了电话及传真机等办公必需品外,再容不下其它分心之物。

办公室要有一张足够大的桌子、一张舒适的座椅及放置物品和设备的家具。给办公室购置古玩,令人怀疑是否必要。你要记得让自己的办公支出合理,不能超过收入(除非你的收入极低)。

不要吝惜为你的办公桌配一张高质量的椅子,一张能很好支撑你的腰部、可调节座椅高度、靠背角度、甚至扶手高度的椅子。我见过不止一个译者因腕管综合症及其它相关疾病而中止事业。好的桌椅并不能保证防止这些疾病,但有一定作用。

选择符合人体工程学的办公电脑配件,如键盘、显示器、鼠标或轨迹球。买之前先试试鼠标等的手感,用眼晴感觉一下显示器的显示效果等。

(六)自由译者与翻译公司

一些译者直接与客户打交道,但更多译者,包括我自己,至少要从翻译公司获得部分工作量。译者或多或少都得跟翻译公司打交道。一些译者主要跟翻译公司打交道;另一些译者有自己的客户,同时从翻译公司获得部分工作量。无论如何,没有哪个译者可以忽视翻译公司。多了解点翻译公司,对每位译者都有益处。

为什么需要翻译公司?

你也许会问,如果翻译公司仅仅提供翻译任务,译者为何需要它们?译者为何不可直截了当地同客户打交道,挣更多钱?

这是因为:首先,许多翻译项目包含几百上千页的资料(比如法律文件、书、软件说明手册、技术资料等);其次,客户不仅仅要一捆打印自喷墨或激光打印机的译稿;第三,待译的资料可能包括需桌面出版或由制图专家来处理的图表、图片等;第四,翻译的最后成品可能是书、小册子,内有彩色文本、照片、艺术图片等;最后,客户想将这些工作全部交由一个机构去作,并能很快得到结果。

没有哪个译者能独自完成以上全部要求。换句话说,翻译公司一般提供两项服务:一是召集一个或以上的译者来译资料,一是准备打印资料。

请注意其中互惠关系,不仅译者需要翻译公司给任务,翻译公司也需要译者来完成工作。两者相互依存。

也许你会问,为什么译者不团结起来为客户提供同样服务来挣更多钱呢?一些译者试过,但没有相当大的软硬件及培训投资是不行的。我曾与一些译者合作过中型的项目,但没有稳定的类似这样项目的工作来源,时间精力及资金的投入并不划算。

那么,不做那些复杂的项目怎么样?可是,翻译公司在这样的小业务上也有优势,因为小业务可能来自同一个大客户,客户喜欢简单,愿意跟同一家公司打交道。

虽然如此,一些译者还是发展了些直接客户,翻译些“小玩意儿”。我就这样。我的一半工作量来自翻译公司,一半来自直接客户。我目前的状况还不错,因为合作的翻译公司可靠又有竞争力,且付酬也不含糊。我的直接客户也一样。达到这种状况,需花费许多时间,付出极大努力,还少不了不小的运气。

如何同翻译公司合作?

译者给客户提供服务,服务对象为什么不可以是翻译公司呢?假如你认同,那么,要想让你的传真机上来文如潮水般涌来、你的邮箱满满都是支付支票之前,你还有许多事要办。

第一件事,要让翻译公司知道你。如果你给所知道的每个翻译公司发送简历,他们最终会给你工作。因此,简历相当重要。你很少能够同直接客户见面,也不可能各大城市跑遍,拜访各个翻译公司,直接向他们推销自己。而简历能够做到这一切。因此,要写好简历。

简历必须包括姓名、地址、电话、传真、电邮及上网方式等。这些信息要放在起首,让人第一眼就能看到。其次,要写上你的母语和工作语言,如果忽略这一项,很多翻译公司就不会再往下看。要考虑清楚是否写上非母语为译入语。一些翻译公司不考虑译入语为非母语的译者。

现在来谈谈简历的正文。

首先,要写从译经验。这包括你曾经在哪个国家、曾为什么机构做过什么工作。如果你经历丰富,那么择重点写。当然要写上有影响力的客户,并具体写上为其所做的工作。比如,不能单单写“我为贝立兹翻译公司翻译过”,而要写“我曾于1992年为贝立兹翻译公司翻进过过Blah-blah管理软件的用户手册”。

其次,要写所具备的电脑软硬件。要详细地写,而不是简单地说“我有电脑”。每个译者都有电脑,有的还有两至三台。一些公司不与不具备激光打印机的译者合作。但大部分公司可以接受高精度的喷打译稿。同样要详细介绍软件配置,如软件全称及版本,可以提及数据库、电子表格及图形处理软件,但不要将游戏及教育软件也写上,翻译公司对这些才不会感兴趣呢。

再次,要写从译相关经验。比如,在国外的时间、受过多少种非母语培训及在所翻译专业领域的知识和经验。我的简历就明确写出,我曾在日本工作生活三年——上过一年大学、从教及从译两年。我还在简历中写道,我具备电脑咨询、软件编程等专业背景。

最后,要写所获过的相关奖励、证书、专业资格等。比如,获得所学语言专业奖学金、通过美国ATA资格测试等。

至此,简历基本完成。但还需份说明函,说明发送简历目的。在说明函中,首先要提到,你能做及想做的工作,不要简单地说“我是译者”,而要说“我是生化及计算机领域日英双语自由译者”;其次提到,你想找份独立签约人的工作;最后,要再强调下你的翻译经验及资格。

这里有几个基本问题要谈谈。

干过这行的人都知道,单靠简历很难区分谁是真正合格的译者。任何人都可声称自己是译者。也有人这样干过。唯一比较明显的区别是,你必须至少掌握两种语言。因此,翻译公司只有两种办法从简历来挑选出合格的译者。一是看个人背景材料,二是进行测试。

简历得特别注意背景问题。大抵来说,不外乎是否有国外生活工作的经历,是否受过大学水平的相关语言教育,是否有翻译经验。然而,这里就有个矛盾:初入行的译者该怎么办呢?一般来说,翻译公司要的都是有经验的译者。但也有翻译公司可能愿意冒冒险。即便你碰上这种幸运,你也得努力增强自己的实力。你可以参加一些翻译资格测试,可以去修个翻译专业的学位,可以去另外一个没有如此挑剔的国家工作,以获取经验,等等。

当然,你也可以做做一些翻译公司发来的测试。一些翻译公司并不相信纸上所说的东西。除非你毕业自名牌翻译学校,否则还得参加这样的翻译测试。

如果翻译公司叫你做测试,或叫你给他们看你曾经的译作,照作就是,而且要高高兴兴。当然不是因为这令人愉快,而是别无选择。

大多数翻译公司并没期望自己的译者是文学或语言天才。但要求译者保证翻译质量,不出差错,无遗漏,并能准时交付。据我所知,有不少译者仍无法做到上述要求。因此,我这里要强烈地呼吁:如果你要翻译,就要保证其质量,交付准时。如果你做到了,就会得到更多的工作。如果做不到,就此引退,给自己和他人行行善吧。

简历发送出去后,等回音的话,快则几周,慢则数月。而且不一定是给工作的回音。一些公司只是机械性地回复一封感谢信及几张要你填写的表格。填好这些表格并快速寄回。我知道有曾有一家公司用这些表格来做测试。如果你在十五天内未返回它们,就不予考虑。如果你对表格中的内容有疑问,就打电话过去。这是个同翻译公司里的人聊聊、增进联络的好机会。从中,甚至能向对方透露一些无形的东西。

一些翻译公司也可能寄一份独立签约人的合同给你。内容包括:受雇于他们,独立为其工作;你的译作属于他们,你得为译作的错误、冗赘、耽误及翻译中出现的其它问题负责。一些公司还有特别要求,如译者必须负一定金额的责任险、译者要重新翻译直到客户满意、译者要照公司及客户的意见翻译等等。仔细阅读各条款,确信无误后即可签约。关于责任险的条款,我咨询了律师,所得如下:起诉译者没有什么好处。相对公司来说,译者可是穷人。而且语言这东西千差万别、变不胜变,这类案例从没有拿去起诉过。律师建议我不要为此操心。当一家公司的合同出现该条款时,我接受了该建议。至今平安无事。

也许不久,一些公司会打电话问你:“你能为我们翻译这些资料吗?”一阵兴奋之后,你就得开始相关协商。主要有三点:交付日期、翻译方式、付酬方式。在明确自己是否有时间和能力翻译之前,不要急于讨论报酬。如果你周末已有预约,而这个任务下周一就要交付,就不要长篇大论报酬。只要向对方表示歉意,并表示愿意下次合作即可。

记住,钱人人爱谈,但没有人谈得好(性也是)。

协商相关事项之前,要先了解要翻译什么。也许根本不需要下一步的协商。曾有一家翻译公司叫我翻译一份非常详细的公司财务报表。我拒绝了,因为那超出了我能翻译的领域。干不了的就不要干。当你干不了时,还可以给大家帮个忙。如果你知道哪个译者能够干的话,就推荐他。他们都会对此心存感激。

翻译公司通常会给你定具体交稿日期,问你能否及时交付。大部分项目都会有些弹性,自己可以先估量下要花的时间。这就要尽可能多地了解将翻译的项目。只要知道自己每天大至的工作量,就大体可以算出完成时间。

一些项目并不需要译文像书或手册那样精雕细琢。一些大项目翻译公司还要做二次加工。他们会有专门的人员来统一处理译文风格、格式及术语。因此,对这样的项目,不必花太多的时间来处理枝枝节节。

还要注意译稿的提交格式。译者按翻译公司要求的格式提交译稿。翻译公司对此可能会有具体说明。当原资料中有大量的图表、图片或译稿将与其他译稿合并出版时,这类说明就相当重要。请遵照这些说明,如有疑问,一定要向公司询问。

动笔翻译前,要问清译文的用处及其使用对象,问清最终客户是否需要术语表,还要问清相关译文风格及格式的细节。 如果原资料中有图表或图片,要问清如何处理它。要问清译文是要特殊格式还是普通的文本文件。特殊格式的译文一般收费稍高些。

最后就要谈到报酬。多数情况,翻译公司直截了当告诉你这个项目付你多少钱,问你干还是不干。有一些公司会问你的收费标准。你事先就应考虑好,否则协商时会显得很不专业。

就我看来,翻译收费标准取决于三点因素。第一,一般收费标准;第二,待译资料的性质及困难度;第三,工作量的多少。

一般收费标准,因不同的语言、地区及需求大小而异,没有统一标准。待译资料的性质是主要因素。如果有人叫我翻译一份由一名醉洒的工程师涂写在餐巾上的芯片说明,我的收费就较高。因为它的困难度高。反之,没有多少内容、格式固定、打印得清清楚楚的日常商业信函,收费就低。如果一篇发表在医药期刊上的关于深层静脉血栓的最新外科技术文章要翻译,则收费较高,因为这要费很大的功夫收集研究。

工作量的多少是个重要的因素。工作量越多,收费率相对越低。对自由译者而言,稳定的工作量,换言说,几周或数月的稳定工作,比什么都值。如果有人给我300页的软件说明文件翻译,我会很高兴地降低收费率,作为获得近两个月稳定工作量的报答。

将这三个因素综合考虑,得出你的收费标准,让翻译公司决定接受与否。他们或许会还价,那就得看你是否接受了。假如达成协议,你就得到工作了。

通过传真、邮寄或网络得到工作后,第一件要做的事:确认待译资料是否是所期望的。我确曾收到俄语的资料,而它本应是日语的。过去几年,我至少五次收到错误的资料。所能要先确认所收到的正是你们原先确定的待译资料。

一旦确定收到正确的待译资料,就得看能否胜任翻译。这不仅指你是否具备必需的知识和技能,而且也指你能否在预定的时间内完成。在预定时间内拿不到约定译稿,没有什么比这更让翻译公司头疼了(可能除了丢客户外)。永远不要误了截稿日期。如果看完待译资料后,觉得无法在预定时间内交稿,就要打电话告诉翻译公司。他们可能会修改交稿时间,或只叫你译其中一部分。但及时做好那部分比做不好全部或误时好得多。

翻译公司无法说出待译资料长度,这是常有的事。给你发送汉语资料,这并不表明他们一定懂得汉语。如果他们无法估计,在确定交稿时间之前,就得让他们先给你看待译资料。且要全部资料,而不是一两页。因为仅一两页的估算并不准确。

一旦你认为能够及时做好工作,所要做的就是完成译文并及时交付。在谈到交付之前,让我们先看看在翻译过程通常会发生的意外。

首先,因为我们都用电脑工作,所以像硬盘、CPU、打印机及软驱出错,甚至电脑被偷,这些都可能发生。据我所知,不少译者都发生过类似的意外。因此,要备份你每天所做的工作。如果意外发生,可以将备份发送给翻译公司,让他们进一步处理。你的工作即是你的收入,这是你要备份的另一个原因。你不会把钱放在不安全的地方吧?那就用相同的态度来对待你的数据。

即便电脑在翻译即将完成的前一天被盗,你也得去租、去借,甚至去买部电脑来完成任务,及时交差。电脑被盗后的两天之内而无所做为,这是无法原谅的。

另一个影响翻译的主要因素是关于待译资料的。如所含术语难度、书写印刷规范与否、习惯用语及方言、新词新语及原文的写作水准。

术语问题通常靠查字典解决。但如果碰到非常前沿的领域或新资料,其中术语根本还未在译入语中存在,那么最好同客户商量如何处理。这是最好的方法了。他们可能会叫你自行处理,然后由他们编辑修改。他们也可能给你术语表为依据。不管怎样,作为译者,处理好术语是你的职责,无可推卸。术语准确极为重要,比文体恰当、标点正确要重要的多。

待译资料的书写印刷规范与否也可能对翻译产生影响,特别原文是中文或日文。当你收到一份来自客户发给翻译公司的传真手写稿时,你就会体会到象形文字专家工作时的感觉。

译者有权要求待译资料的复印件清晰连贯。但即便如此,也无法保证清晰的复印件上的手写体易读。碰到这种情况,我就尽可能辩认,或给能给你帮助的朋友看,或跟书写它的人联系。如果这一切都告失败,翻译公司通常也能理解。但你要将这种情况告诉他们,问他们该如何在译文中注释。

习惯用语及方言往往给语言增添趣味,但也给翻译带来挑战。我觉得,要翻译好它们,得靠以原文为母语的人帮助,这是能够抓住它们意思的唯一途径。我给非英语为母语的人解释过美国习惯用语及方言。他们也帮我理解他们国家的习惯用语及方言。新词新语也可这样处理。

最后,谈谈原文的写作水准。翻译这行有个需记住的不成文规则:译文不能比原文出色。如果原文语无伦次、逻辑不通,则译文也该如此。如果原文温文尔雅、文采菲然,则译文也该如此。译者无需高于原作者,译者也无需因此而受指责。

那么,如果原文糟到不知所云的地步,该怎么办呢?对此,我通常给出与原文相当的意思含糊不清、语言贫乏的译文。这看起来好像即不合理又不负责。但想想付给译者的报酬,想想翻译工作的性质,或许可以理解。翻译只是将一种语言转换成另一种语言,不是改写,也不是编辑,无需改变原文的风格或内容,无需加入译者的才智观点。他们只是翻译而已!

翻译好后,译文就需交付出去。有时,译文需亲自送。我跟两个客户住得很近,我就走过去,将磁盘、打印稿及发票亲手交付,然后跟他们聊会儿再返回。不过,译文如何交付,主要取决于客户。在你接受任务之前,就应谈妥交付方式。出现变化的情况是,或客户或你要求改变,或客户的BBS出问题。

我曾接一个小任务,大约只有两百个单词,客户要求将译文第二天一早发送到他们的BBS上。我在当晚8点左右完成译文,并立即将其发送到他们的BBS,但没有成功。到了第二早,我又试了几次,仍失败了。于是我就打电话过去,但没人接。不过,他们有电话应答机,我那早还有约会,所以我匆匆地简明扼要地将译文读给他们的电话应答机录下。那天后来,那家公司打电话给我,解释说,他们那天外出且关闭了BBS。他们向我表示歉意,并对我的“不寻常的”发送方式表示感谢,认为有总比没有的好。这个经历告诉我:要有创造性并确保及时交付译文。

最后谈谈钱的问题。第一条原则:尽力存钱;第二条原则:尽快挣钱;第三:不要违反上述原则;第四:只有前两条原则要紧;第五:再没有其它的原则。

不幸的是,译者要向别人要钱,而不是给钱。所以,在翻译公司付酬之前,你得等。

等多久才算合理?

这要看情况。许多合同都会提到付酬的确切时间。如30天、45天或60天。偶尔也有一周付酬的,但这很少见,不足为据。据我所闻,从发票寄出到收到支票平均要40天,还要再考虑上周末、邮路等因素增加的时间。

等了这么长时间,支票还未收到,这最令人丧气了,因为看来毫无办法。打电话对他们大吼大叫是没用的。

对付这种情况,我也总结了自己的经验。你可能会有不同意见,宁愿向那些失信的公司发送恐吓信或炸弹邮包。但我通过努力,不仅得到自己应得的部分,而且继续同那些公司合作。

要等多久才可以开始行动呢?你可能认为,四五周吧。但是,从商业观点来看,一个月都不算久。一些公司甚至要三个月,这样他们才能先得到客户付给他们的款。我的看法是,两个月比较合适,除非翻译公司有明确的时间约定。

比如,翻译公司约定,他们将在10天内付款。那么,你就有权在10天内得到报酬。如果没有得到,请按以下建议试试。

首先,不要慌。你没有得到报酬,星系不会因此爆炸,文明也不会因此没落。有各种原因会导致报酬不能及时到达。比如邮路问题。邮局曾花三周时间才将一张寄到我旧址的支票转到新址,而新址与旧址仅隔三条街。翻译公司可能在约定时间签了支票,但过一两天才寄出,也就是说,在约定时间过后三四天内,最好等待。

三四天过后,可以开始行动了。起草一份文辞得体的信,提醒对方付酬,并付上原始发票的复印件,然后寄出。将往来通讯书面材料全部复印保存,这在最糟的情况下会有用。

信寄出后,约等三四天。十有八九,对方在收信当天会给你打电话,向你道歉并解释原因,保证支票会寄给你。

如果你同该公司关系不错或不担心损害相互关系,信寄出后不久,即可打电话询问。言辞既要得体,又要记得获取具体信息。比如,对方推托责任,说款项在另一街区的会计部门(这的确是托辞,因为绝大部分翻译公司办公都在一处),则不客气地询问该部门的详细地址及负责人的联系电话。获取详细的信息来武装自己。

如果这样仍没有收到支票的话,再写一封信,并强调这是第二封信,当然,用传真也可以。接着,再打电话询问。要同管钱的而不是项目经理或秘书谈,最好是同在支票上签名的那个人谈。

这样,百分九十九你能得到报酬。但还有百分之一。如果这样仍不行,就要给对方写最后一封信。在这最后通牒中声明,如果你在十天内仍未得到答复(商业上通常是十天,如果碰到假期的话,可适当延长),你将采取以下措施:向对方当地的工商局投诉、向所有专业翻译组织通报、告诉所有认识的译者、诉诸法庭。

以上行动都需保存完好的相关协议和往来通讯记录为据。关键是保存好这些文件记录。要有耐心和毅力,不轻言放弃。不幸的是,确有过翻译公司关门歇业的事,这种情况,就可能永远得不到报酬了。除此外,一般都会及时得到报酬。

如果翻译公司付给你的报酬不对,这该怎么办?

当然,通常会想到翻译公司少付了,但我也曾给多付过,一项工作付了两张支票。这里就略去在商业道德上的说教。遇到这种情况,我总会通知对方付酬数不对。大抵会得到一个合理的解释,最经常的是:字数统计不同。

几乎没有人亲手去统计字数,大家一般用字处理软件来统计。或许你已注意到,每个字处理软件统计的字数都不同,最大可相差10%。大多数翻译公司会接受你的统计数,但一些公司却根据自己的字处理软件统计字数付酬(不幸的是,其统计数总是偏低)。解决办法是,成立语言文字标准协会,制订相关标准,并规定字处理软件统一的计数方法。如果这做不到,我们还得忍受这些虽小却也麻烦的搔扰。

(七)如何赢得翻译公司的信赖

为什么一些译者似乎总有活干,而另一些译者却在键盘前无所事事?为什么翻译公司选这个译者而不选那个?译者如何增加与翻译公司合作的机会?

除了曾提到过要成为一个诚实值得信赖的专业译者外,还有一些你能做的事。

首先,定期发信给翻译公司,让他们知道你的存在,且活跃在这个领域。让他们更新关于你的能力、设备及信用相关信息。打电话给他们,同那里的人聊会儿。如果你同他们关系达到可以私人拜访的程度,就去拜访。记住,你得先付出才会有收获。

其次,结识其他译者,并在自己无法接任务时推荐他们。翻译公司会对此表示感谢并产生好感,虽然你没接他们的单(当然,这里假设你推荐的译者合格胜任)。

再次,投身这一行,关注行业发展动态,如机译系统及相关法律条文的变化。不断更新翻译公司的最新资料,与那些可能需要你服务的人保持联系。

你可能嘲笑说,关注行业动态、发信给翻译公司没有那么重要吧。然而,我保证这有用。翻译公司愿意同认真负责、可信赖的专业译者合作,这一切都取决于译者是否有专业精神。反之亦然,译者愿意同专业的翻译公司合作,而不是一人一电话的皮包公司。因此,设身处地,如果你是译者,想想你会如何经营翻译公司,而翻译公司则想想译者的工作。如此,庶可相互理解。

(八)真正专业的译者

专业背景

真正专业的译者来自何处?他们是天生还是后天培养的?如果是天生的,能否研制出一种大脑扫描系统来探测该能力,然后培育它?如果是后天的,能否识别并创造相同条件来培养译者?最重要的是,无法回答上述问题时,我们该做什么?

我打算在这里做个不太明确但重要的区分。我认为存在译者和专业译者之分。前者是指兼职译者,运用他们某领域的专业知识来翻译,如数学家将法语版的高数翻成英语版。这样的译者并非我所指的专业译者。

专业译者是应用语言学家,具备很强的写作和应用语言能力,对自由译者而言,则还需商务能力。专业译者献身于与生俱来所属的语言、民族、社会和文化。他们始终关注并迅速提升理解原文和译入的能力。他们承认翻译既是艺术又是技能,明白翻译艺无止境,要学习不止。

不像医学和法律职业,成为译者并无严格的学术或专业前提。对想在这行起步的能者而言,这是恩惠。对想区分译者专业与否的人而言,这是障碍。成为译者只需精通两门或以上的语言。

实际上,美国专业译者至少都有一个学士学位。通常是语言研究及相关领域的学位。一些译者拥有某专业的学位并兼修过语言。仍有些译者通过自学或旅居国外而掌握语言。

译者必须能写,也许你会据此推测,他们要经过专业的写作训练。我觉得这并无根据。据我知,少数译者热爱写作,对大多数译者而言,写作只是翻译的一项基本能力。但大部分专业译者的确对写作很感兴趣,写作是他们体现艺术的一个必要工具。

译者实际上在一个或以上的领域具有良好的专业知识,如金融、法律、电脑、医学、专利等等。并非说译者要成为这些领域的专家。但他们确需具备阅读、理解且翻译这些领域一般资料的充分知识。极少数译者能够拥有多个领域较深的专业知识。

职业道德

在以前几部分,我闭口不谈职业道德,这仅仅因为我认为,人成年时,其道德观已完全确立,再谈这方面,几乎没什么作用。然而这里还是要提提它。以下所谈一些看法,并非对你指手划脚,要你照章执行,仅供参考而已。

译者常有机会接触机密信息,如公司的财政计划、药品专利或新芯片的规格。无论是否签订保密协议,译者都得保密。

译者要信守合同。如果你接了一项任务,就得去完成。你不能自做主张将该任务包出去,获取抽成,而让客户蒙在鼓里。他们有权知道是谁实际做这项工作。他们把任务委托给你,是要你而不是你认识的人来做。而且你还得按客户的要求来完成任务。如果客户给你术语表或格式,照做就是,忘掉自己的观点和风格。如果真认为它们有错,就告诉他们。客户对此有最终决定权。

同理,译者不能接无时间或无力完成的任务。记住,最易丢失客户的莫过于任务做砸了。

应对客户

真正专业的译者懂得如何经营,包括谈判艺术、提供必要信息及制定协议。

在以前几部分里,我谈过协商的重要性。这里我仅想再强调下,协商时自信及明确地对答极为重要。客户问关于收费标准或交付条款问题时,你如果回答得犹犹豫豫,就不可能给人留下什么印象。你得将收费标准、软硬件配置熟烂于心,知道自己能力所及。直截了当地回答这一切,然后等待对方反应。记住,谈判的核心是折衷。如果客户不同意你的条件,就得看双方是否同意折衷的方案。

对此,还有一条建议:一味打折并不是培养客户的方式。通常,降低些许收费可以带来更多工作及将来更高收费。我同翻译公司合作之始,降低些许收费,他们就给我大量工作。但是,我拒绝收费率过低的工作,他们后来就给我收费率较高的工作。如果你提供的服务质量不错且收费率合理,就会有客户。

提供必要信息给客户是专业译者的基本条件之一。客户要知道你是谁、在哪里工作、能做什么、收费多少。当客户要求你提供这些信息时,要欣然且详尽地告诉对方。

得让客户能及时联络上你。保证工作日时在办公室里(至少在电话边)。早上没人打电话,并不说明你下午就可以放假了。记住,如果客户联络不上你,他们就可能将工作给别人干。最低程度,你离开时,得留个应答电话,你可以通过另一部电话打回去及时了解情况。这对我帮助极大,特别是当我要外出办事而又要及时关注办公室情况时。

制定协议是指给每项工作制定方案。包括完成工作的方式、报酬、交付时间和方式等。在接受工作前,这些都得先确定。有时,要用书面材料确定下来,当然,跟熟悉的客户,就不必这样麻烦。事先没有确定方案,就接受工作,这极不明智且会给以后带来无数麻烦。

有时,翻译公司没有规定完成工作的时间、译文格式及交付方式。这意味着,他们不急着要译文、他们有必要的软硬件来处理常用译文格式、他们对交付方式没有特殊要求。不管怎样,你得确定自己如何完成工作,并据此做好工作。

“售后服务”

认为翻译工作结束于译文发送之时,这种想法即不专业也不负责。译文发送后,不要离开办公室,许多事可能出错呢。

可能发生的事有:传真件不够清晰(这特别容易发生于手写的情况,比如编辑修改)、上传BBS失败、文件打开出错、文件丢失、对方对译文有疑问等。

译文发送后,你必须坚守岗位,以防万一。我曾在周五早上将译文发送给东部一家翻译公司,下午六点,我接到他们打来的电话。如果你要出去,最好在发送译文同时告诉他们。出去之前,要确定他们知道你出去,并要求对方确认收到译文。这要花点时间,但值得。翻译公司喜欢你这样做。

专业译者还要帮助客户解决问题。我曾通过电话帮过许多客户解决过网络、BBS或软件兼容问题。这不但使他们记住你,而且对你有好感。

专业译者要随时为译文负责。如果有客户认为你的译文出差错,就向对方问清具体出错之处、什么错误、有多少错误。如果确实是你的错,立即毫无条件地改正。如果是风格或校对产生的问题,而你已按他们的要求做了,可以给他们提供帮助,但也要捍卫自己的工作。最重要的是要为客户服务。他们提供工作和报酬。所以,要用积极的态度对待任何可能发生的消极之事。

即便翻译公司已确认收到译文后,也要将该译文保存在硬盘几周。我通常保存到收到报酬后,然后将其转移到备份盘上,至少再保存五年。为什么?一个原因,曾有家公司,在收到译文五周后,将它弄丢了。他们十分慌乱,打电话问我是否仍保存该译文,我的回答令他们十分高兴。当然,这不会发生于五年之后,但五年符合当前法律相关翻译资料的规定。

在完成大项目时,如译书或电脑说明手册,我通常随译文附一封信,以便他们在编辑出版译文时,继续与我保持联系。在信中,我表示愿意参与其中,他们可以请我进一步地完善译文,如关于风格或术语,而且我对最终成果感兴趣。

形象问题

自由译者是不必为工作穿衣打扮的幸运儿之一。在电话中跟客户交谈时,我从没在意自己的穿着或所处之处。商务面谈时,却不能这样。但无论在什么情况下,译者必须一直让人觉得很专业。

很多情况下,个人形象至关重要。衣着合适、剪发恰到好处、须毛刮得干干净净及举止得体,这些都是成功的基本要素。译者无需受此束缚,除非会见客户或做上班族。但译者却必须十分注意自己的言行,口齿流利、胸有成竹、彬彬有礼、充满自信、强烈的专业感,这些无疑对建立和维护客户关系极为重要。

显然,在同客户商谈时,不要出现喷嚏咳嗽声,不要有孩子的哭叫声、宠物叫声及同室的报怨声。你的家庭办公室要像个办公室,它应当是家中的一块静土,听不到厨房、杂物间、娱乐室或工作间的噪声,能够靠一扇门与家里的其它部分隔绝。如果你跟我一样独居的话,就只要将电视或音响关掉或通过遥控静音。

令人尊敬的综合体

那么,专业译者是某种综合体,综合了很强的专业背景、写作兴趣及良好的商务素质。真正专业的译者可能也不知道自己是怎么来的,这很重要吗?不管怎样,译者必须为进一步专业化而奋斗,为翻译事业及自己赢得人们的尊重而努力。

(九)一名自由译者的期盼

但愿所有译者:

1、及时交付译文。翻译公司和客户最常抱怨的莫过于译文误时,他们有权抱怨。翻译不是“迟做总比没做的好”的职业。及时完成工作,客户才会喜欢你。

2、提交没有错误及遗漏的译文。译文不能缺词少句、遗漏段落甚至整页。译文中的术语要么正确无误,要么在译文后作注说明。翻译只是将信息从一种语言转换成另一种语言,有其不足之处,译者要将翻译中发现的问题告诉公司或客户,让他们做决定。

3、花时间让客户了解翻译相关知识,如语言、文化、社会或哲学。这样客户看到译文时便不会那么惊讶。让客户事先有心理准备:可指望得到什么样的译文,不可指望得到什么样的译文。

4、为客户服务。要尊重和理解客户。他们有权知道所有与译文相关的问题和要点。译者应着眼于翻译全程,而不是仅仅自己所作的那部分。

5、组建一个完整的家庭办公室,具备最新版字处理和商务软件并可上网的电脑,具备传真机、能打印文本和图形的高分辨率打印机。译者常报怨干这行得不到专业人员的待遇,现在是他们自己先专业起来的时候了。

6、学会常用的办公软件,能进行文字排版处理,提供客户易读的文件格式。

7、学会使用现代办公设备。常有客户报怨译者不懂得如何通过网络上传译文。译者必须学会用最方便快捷的方式发送译文。通过网络发送译文,快捷省时。

8、上网。译者体现国际交流和全球村的概念。他们必须能够进行国际间的交流。信件太慢,电话传真太贵,上网方便快捷且省钱。

9、承接力所能及的翻译任务。放弃力所不及或没有时间完成的任务,并将该任务推荐给自己认识且有能力的专业译者。

10、放弃个人主义或自由主义的倾向。每个译者都是整个复杂翻译过程的一分子,在世界各地有成千上万的同事。译者之间应相互交流,探论翻译技巧和跟客户打交道的经验,共享各自的术语表等与翻译相关的资源。他们不应把其他译者当成竞争者,而应看成是同事、同胞、朋友和合作者。大家互相学习,互补所需,同舟共济。只有译者开始按目的明确、标准统一的专业团体要求去想和做,才能赢得所期盼的理解和尊重。

但愿所有翻译公司和客户:

1、在合理时间内给译者付酬。没有理由让译者等两三个月,也没有理由让译者写信打电话催款。翻译公司应该在合同里明确规定付酬期限并按时付酬。

2、提供有效的BBS或网络地址。翻译公司期盼译者上网,毫无疑问,自己也得具备相应的设备技术。

3、具备懂相关语言的人材。如果翻译公司想处理大量翻译工作,他们至少得有一个能读、写、说相关语言的人材。这样可以避免不少麻烦,节约许多时间。花钱雇这样的人材,物有所值。

4、使用统一标准的独立签约人合同。每次跟新公司合作,我不得不签订新合同,花不少时间阅读和判断该合同是否公平。译者都碰到同样的问题。让我们用统一标准的合同吧。

5、使用统一的独立签约人信息表。每次提供个人信息给新公司,我不得不填多张表格。如果用统一的表格,译者只要根据需要复印即可,而所有公司拿到的都是一致的信息,这不更好吗?

6、给译者提供所要翻译任务的详细信息和要求。制作一张格式要求表,具体内容包括如何处理原文的图表、图片、页数、字体及页边距等等。这不仅减轻译者工作量,而且也节约了公司接电话回答诸如此类问题的时间。

7、提供干净、清晰易读的原文复印件及相关材料给译者。传真件或影印件的传真常看不清,无论译者识辨工夫有多高明。译者只受雇将信息进行语言转换,而不是识辨不清楚的手写体和打印稿。

8、至少雇用一个专业译者。以为翻译公司跟其它公司没两样,跟这样的公司合作会让人丧气。翻译公司必须理解翻译行业和译者。而只有公司里有专业译者,才能做到。

9、确定翻译进度表并遵守协议。被告知某项任务某日要做而后却延迟几周甚至一个月,对此,没有哪个译者会高兴。开始翻译后却被告截稿日期提前,三周后而不是四周后交稿,对此,也没有哪个译者会高兴。译者已经在截稿日期的压力下工作了,翻译公司和客户必须遵守协议里原定的条款。

10、承认译者工作的价值和重要性。翻译公司和客户不应关注给在他们那里办公的译者什么头衔和文字上如何确定译者的作用,而应关注他们的工作条件,包括电脑软硬件、字典和参考材料,并给予理解和协助。他们应给自由译者符合市场的公平报酬,提供清晰的原文复印件和相关资料。

但愿有人:

1、成立一个组织,给公众提供了解翻译、译者及翻译公司的信息,并给译者、翻译公司及客户提供译界最新动态和参考建议,为翻译职业拟订公正合理的方针政策和标准,制定一套评议授权译者的标准和制度。

2、开发一个基于Windows\DOS\MAC系统的稳定可靠功能强大的翻译及术语管理软件包。该软件能够分析识别过去翻译的文件,帮助建立管理术语库,并能进行数据交流,具备开放性和兼容性。

3、建立一个最新最全的语言参考资料库。译者及其他语言文字工作者能够据此进行研究和创造。

4、让政策制订部门了解,出台行业规范虽不是坏事,但事无巨细的规定只会给缺乏专业译者的翻译行业添乱。译者应自律,以免导致政府强制规定的问题。

5、进行学术研究,提供可靠的翻译理论基础。很少译者能说得清他们的工作在语言学上的意义。翻译是什么?做什么?达什么目的?理论家对此仍无一致意见。只有确定这些基本定义,才能帮助译者树立专业威信,才能帮助翻译公司和客户理解翻译及其作用,才能帮助政府制定合理的方针和政策。

但愿每个人:

1、分清笔译与口译。笔译进行书面翻译,口译进行口头翻译。笔译者不一定就能口译,口译者也不一定能进行笔译。不存在“同声笔译”或“书面口译”。

2、停止抱怨翻译和译者,或把他们当成替罪羊。翻译整个过程牵涉诸多因素,不少关于译文的问题,其原因多是原文如此,而译者无权修改。我无意为译者造成的错误开脱,只是想说,在指责译者之前,请全盘考虑。

3、看到翻译的作用。翻译即沟通。当今世界,常称为“地球村”或“国际共同体”。不同语言文化之间的沟通对世界和平、经济科技进步及国家地区的发展都极为重要。译者虽小,但在其中所起作用不可小视。他们应得到更多的理解和应有的尊重。

最后,我和猫咪都衷心祝愿我的读者、译者、翻译公司和客户及所有译文的最终读者健康快乐!

posted on 2006-06-01 15:29 我的翻译博客 阅读(408) 评论(0)  编辑 收藏 引用 所属分类: 他山之石
只有注册用户登录后才能发表评论。