近来,为了迎接奥运,除了不知哪个傻13提出的全民英语外,一份《中文菜名英文译法》讨论稿也正式由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。
之前被当成笑话的“chicken without sexual life”(还没有性生活的鸡)正式改为春鸡SpringChicken,服了这帮翻译家,真淫荡。叫化鸡改为乞丐鸡BeggarsChicken(Baked Chicken),倒是可以,至于之前的麻婆豆腐翻译为“beancurd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做的豆腐)也被某些自认英语很NB的人笑话,我就不清楚是何故,麻婆豆腐的典故本来就是清同治初年成都市北郊万福桥一家小饭店店主陈森富之妻刘氏所创制,刘氏面部有麻点,人称陈麻婆。她创制的烧豆腐,则被称为“陈麻婆豆腐”。如此翻译,介绍此菜的时候更可介绍该典故,有何笑话?
之所以整出个《中文菜名英文译法》,无外乎一些人为了表示与国际接轨,反正就是堂而皇之的理由,但是,如此翻译命名,有必要吗?也许到最后,外国人知道这是什么菜了,反倒是中国人到外国看到这些菜名却不知何谓,岂不更笑话?Stewed Pork BallinBrown Sauce,如此长的名字,让中国人看,谁知道这是红烧狮子头?很多中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等,如何翻译?这不折腾吗?
其实我倒是很支持一种建议,就是菜名直接写汉语拼音,再配图片和英文说明菜的原料,就一目了然了。一是推广汉语,二是让外国人更好的了解中国饮食文化,更是让中国人改天在异国他乡看到这些菜名时能立即分辨出为何菜。岂不乐哉?
每每有这种建议出来的话,第一个反对的总是某些专家,于是,翻译师周金英站出来了,“菜单翻译不能只满足简单明了,而应该同时释放美感。”我真不明白翻译个“rolling donkey”(翻滚的驴子)有什么美感?
有时我真想问问这些所谓的专家们,懂不懂中国美食的历史?另外,他们是不是很看不起汉语?也不知道这些所谓的翻译家懂不懂法语?为什么法国人坚持法语,不屑于讲英语,认为法语是世界上最美丽的语言,而作为历史上最蕴含文化的语言,汉语却不被推广,而且还逼着学生去考四级、六级,有必要吗?
众所周知,英语是一种cannibal language,里面有法语、德语……我们在国外的餐厅吃饭时,也有各种各样的意大利语、法语菜名,为什么人家意大利、法国政府不会处心积虑地去想着如何翻译?人家意大利的提拉米苏不是也被国人所熟知了吗?包括那个士兵妻子的典故也被称道,为什么中国人就不能如此呢?
奥运,既然是世界性的运动会,而汉语,也是世界第二大语言,为什么就一定要往英语靠拢呢?懂英语的人也没比懂汉语的人多多少呀。越来越多的外国人学习汉语,我身边的好多黑人朋友说为了到北京看奥运,在坚持学汉语。为什么我们就不能趁着举办奥运的机会宣传自己的饮食文化,宣传自己的语言文化呢?多好的宣传机会呀!为什么要让人牵着鼻子走?最后扯得不伦不类的,不但让全世界人笑话,更让国人也看不懂。
所谓的专家们,所谓的代表国家的部门们,还中国菜一个中国名吧,另自以为是,其实,外国人真正感兴趣的是中国文化,并不是你们这帮所谓的专家们的不伦不类的翻译.
中文菜单英文译法讨论稿(节选)
1夫妻肺片Pork Lungsin Chili Sauce
2红烧狮子头Stewed Pork BallinBrown Sauce
3回锅肉片Sautéed Sliced Pork with Pepper andChili
4酱猪手Braised Pig Feetin BrownSauce
5京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet BeanSauce
6木须肉Sautéed Sliced Pork,Eggs and BlackFungus
7糖醋排骨Sweet and Sour SpareRibs
8四喜丸子Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised withBrown Sauce)
9当红炸子鸡Deep-FriedChicken
10宫保鸡丁Kung Pao Chicken
11口水鸡Steamed Chicken with Chili Sauce
12叫化鸡BeggarsChicken(Baked Chicken)
13清蒸童子鸡Steamed SpringChicken
14酸菜鱼Boiled Fish with Pickled CabbageandChili
15担担面Noodles,Sichuan Style
16上汤云吞WontonSoup