河南IBM水货笔记本最新报价 | 河南THINKPAD新款发布 | 河南IBM水货全系列 | 河南IBM核心代理

河南IBM|河南IBM笔记本|河南IBM笔记本最新报价|河南THINKPAD最新报价

河南IBM体验中心/河南IBM笔记本最新报价/IBM台式机报/液晶显示器/中国IBM笔记本销售服务中心/IBM服务器报价/河南IBM笔记本/河南IBM全系列
posts - 25, comments - 4, trackbacks - 0, articles - 0
  IT博客 :: 首页 :: 新随笔 :: 联系 :: 聚合  :: 管理
Google“英译中”将脏话翻成“中国如何”
原文作者:未知  文章录入:admin  发布时间:2006-12-22 11:55:30   167  
  •   昨天一网友发帖号召网民“抵制Google翻译工具”,帖子指责Google翻译工具出现离奇“张冠李戴”,一些英文贬义词脏话被翻成"中国如何",如“I thought this was shame”(我认为这是耻辱)被译为“我认为这是中国的耻辱”。Google回应称系电脑筛选,无法人工干预。

  •  

  • 翻译结果 2006年12月22日4点截屏图

Google"英译中"工具"走神"

昨天,一篇号召网民“抵制Google翻译工具”的帖子在著名网络论坛“天涯杂谈”上出现。

帖子指责Google的翻译工具出现离奇的“张冠李戴”现象,甚至有伤害中国人感情的嫌疑。那么,Google是有意为之还是纯属巧合?记者就此采访了Google中国公司,并作了相关 调查 。

网友抗议“英译中”错得离谱

部分网民表示,Google网站的自动翻译工具存在严重问题。该网民在“天涯杂谈”发帖,对Google的不正确翻译列举了一些例子,如“I thought this was shame”(我认为这是耻辱)被译为“我认为这是中国的耻辱”;出现“f”开头的英文脏话时,Google将其离奇地译为“我认为这是中国运动员良好”。

有网友因此质疑,为什么出现一些“脏话”时,Google就会把它自动翻译成与中国相关的内容?一些网友在看过这篇帖子后,回帖时显得比较激动。

记者体验古怪的翻译疑似“恶搞”

了解到这一情况后,记者亲身体验了Google的翻译引擎。帖子上描述的几个例子在得到核实的同时,记者发现确实有一些翻译欠妥,但并非所有古怪的翻译都把“中国”与贬义词摆放在一起。比如“I thought this was glory”(我认为这是荣耀)的翻译结果是“我认为这是中国的荣耀”。这个例子至少可以表明,这些错误翻译并非有意针对中国人。

而输入中文“坏学生”,翻译出来的英文却是“good students”(好学生),完全相反的意思让人怀疑这是否是Google程序设计者的“恶搞”。

Google回应电脑筛选,无法人工干预

那么,这一系列的“张冠李戴”现象究竟原因何在?Google中国公司委托奥美 公关 相关人士试图向记者说明翻译引擎的运作原理。

“我们已经收到了网友的 投诉 。”该人士表示,Google翻译引擎的运行原理是通过搜索大量的双语网页内容,将其作为资料库,然后由电脑自动选取最常见的词与词的对应,最后给出翻译结果。当中既不存在、也无法实施人工干预。“机器不比人脑,不可能带有那么多感情因素来翻译的。”他强调。对于“天涯杂谈”上举的例子,他表示这是个案,可能在历史资料中,相关词语偶然出现了一些关联性,导致了Google翻译工具的错误。所以,他希望网民用较为理性的思维来看待这个现象。

该人士还举例说,同样通过Google的引擎,诸如“两国关系源远流长”的外交词汇翻译得最准确。这正是因为Google已经将联合国的多语言官方文档纳入其资料库。

期待改进

Goole称要从基础做起

对网友的投诉,Google会怎样应对?奥美公关人士称,目前Google能够做的,只能是加速改进并开发翻译工具的智能,从基础领域促进翻译工具 升级 ,但无法立即人工干预这些“个例”。这一改良工作一直在进行中。

他强调,发生这样的翻译问题,自己作为一个中国人也感到相当遗憾。由于改建资料库的工程相当浩大,所以这些不恰当的翻译在短时间内或许还会在翻译工具上出现。同时,由于英语是目前网络上最为 流通 的语言,过多的网页资料会影响双向翻译的匹配度,所以中英翻译一直属于Google一个较弱的环节。(记者 周凯 实习生 金蒙伐)

只有注册用户登录后才能发表评论。
images
点击这里给我发消息
点击这里给我发消息
点击这里给我发消息
点击这里给我发消息
点击这里给我发消息
点击这里给我发消息